اگر به تازگی وارد کار ترجمه شدهاید و میخواهید ترجمه حرفه ای را در پیش بگیرید، باید بدانید رقبای زیادی دارید. اما همه رقبای شما به اندازه کافی برای حرفهای شدن زمان و انرژی صرف نکردهاند. در نتیجه با رعایت چند اصل مهم و به کار بردن تکنیکهایی مؤثر میتوانید به تدریج به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید. در این مطلب قرار است درباره تکنیکهایی با شما صحبت کنیم که کمتر درباره آنها شنیدهاید. پس تا پایان متن همراه ما بمانید.
ده تکنیکی که در ادامه عنوان خواهیم کرد، به شما کمک میکنند مهارت خود را در ترجمه بالاتر ببرید:
هر چند ترجمه ماشینی این روزها سر و صدای زیادی به راه انداخته است، هنوز هم ترجمه انسانی قابل اعتمادتر است. اما این بدان معنا نیست که نمیتوانید از برخی ابزارهای حرفهای مانند MemoQ برای تسریع فرآیند ترجمه حرفه ای استفاده کنید.
شکل نوشتاری زبانهای مختلف با هم تفاوت زیادی دارد. برای مثال حروف در زبانهای کرهای و ژاپنی نیاز به فضای افقی کمتر و در عوض فضای عمودی بیشتری دارند، زبانهای عربی و فارسی از راست به چپ شروع میشوند و… توجه به این موارد در طراحی ظاهری فایل ترجمه شده باعث میشود حرفهایتر به نظر برسید و ترجمه حرفه ای ارائه دهید.
سادگی یک متن موجب فهم بهتر و روانتر بودن آن میشود. با این حساب از پیچیدگیهای غیرضروری حین ترجمه یک متن پرهیز کنید. البته برای ترجمه برخی متون مانند اسناد حقوقی نمیتوانید زیاد از حد همه چیز را ساده بگیرید و باید ترجمه تخصصی را به ترجمه روان و ساده ارجحیت دهید.
درست است که هزینه دریافت شده برای برخی سفارشات پایینتر از آن است که بتوانید زمان زیادی برای آنها در نظر بگیرید. اما به این نکته توجه داشته باشید که کیفیت پایین به مرور شما را از میدان خارج میکند. پس خصوصاً برای ترجمه حرفه ای متون مهم از گوگل ترنسلیت استفاده نکنید.
احتمالاً در بسیاری از وبسایتهای ترجمه انگلیسی حرفه ای مانند فوناتیم نیز دیدهاید که خدمات ترجمه در چند سطح ارائه میشوند و هر کدام هزینهای متفاوت دارند. این موضوع هم به شما برای صرف زمان کافی و کسب درآمد معقول کمک میکند و هم پرداخت هزینه را برای مشتری آسانتر مینماید.
یکی از روش های ترجمه حرفه ای، ترجمه تیمی است. گاهی لازم است برای انجام سریع و به موقع یک سفارش به صورت مشترک با مترجمی دیگر کار کنید. اما توصیه میکنیم در انتخاب همکار خود دقت زیادی داشته باشید. کسی را انتخاب کنید که تخصص، مهارت و سبک نگارش شبیه به خودتان داشته باشد.
میتوانید در میان خدمات ترجمه حرفه ای متن انگلیسی به فارسی، خدمتی به نام ترجمه فوری نیز قرار دهید. اما این به معنای ارائه ترجمه با کیفیت پایینتر نیست. میتوانید با صرف زمان فشردهتر یا کمک گرفتن از همکارانتان چنین سفارشاتی را انجام دهید، اما هیچگاه کیفیت کار خود را پایین نیاورید.
ترجمه حرفه ای نیاز به گذراندن دورههای خاص و تقویت مهارتهای ویژه دارد. یک مترجم باید بتواند از میان دهها معنا برای یک کلمه بهترین را انتخاب کند، آشنایی خوبی با اصطلاحات و ضرب المثلها داشته باشد، فرهنگ زبان مبداء و مقصد را به خوبی بشناسد و…
در بسیاری از مواقع مجبور میشوید برای تحویل سر وقت سفارش با سرعت بالا و به صورت فشرده کار کنید. هر چقدر تمرین و تجربه شما در زمینه ترجمه بیشتر شود، حرفهایتر میشوید و میتوانید حتی تحت فشار کاری زیاد ترجمه حرفه ای ارائه دهید.
هیچگاه سفارشی را که در زمینه آن تخصص ندارید، نپذیرید. ترجمه تخصصی مقالههای علمی نیاز به اطلاعاتی خاص در رشته مورد نظر دارند. ترجمه اشتباه واژهها و اصطلاحات تخصصی میتواند به راحتی کل متن و البته کل اعتبار شما را زیر سؤال ببرد.
لینک منبع: سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم
ترجمه علمی است که بدون وجود آن زندگی برای ما سخت میشد. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه فارسی به انگلیسی صحبت کنیم. و برای شما راجع به اهمیت ترجمه حرف بزنیم. اگر شما نیز میخواهید اطلاعات خود در این زمینه را بالاتر ببرید و بیشتر در این رابطه بدانید. به شما پیشنهاد میکنیم که ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید و با ما بمانید. همان طور که همه شما میدانید ترجمه علمی است که به بازگردانی متون زبان های مختلف میپردازد. بدون وجود علم ترجمه ما نمیتوانیم به عنوان کشور هایی با زبان مختلف، با یکدیگر ارتباط بگیریم و این موضوع میتواند. مشکلات زیادی را با خود به همراه داشته باشد.
همان طور که همه شما میدانید در کشور های گوناگون شرایط متفاوتی وجود دارد که این شرایط متفاوت میتواند.با خود نتیجه گیری های گوناگونی را به همراه داشته باشد. اگر این نتیجهگیری ها با افراد دیگر در سراسر جهان به اشتراک گذاشته شوند، درصد نیاز به آزمون و خطا پایینتر میآید. و این موضوع میتواند به پیشرفت سریع تر کمک کند. اما در غیر این صورت هر کشور و هر فردی نیاز دارد که به صورت شخصی و تجربی آزمون و خطا را تجربه کند. که این موضوع میتواند به خودی خود سرعت پیشرفت را پایین تر بیاورد.
به طور کلی علم ترجمه در کنار زبان و سخن گفتن میتواند به افراد کمک کند. تا با تفکرات و علم و دانشی که در سراسر جهان وجود دارد بیشتر آشنا شوند. و بتوانند به راحتی و بدون هیچ گونه مشکلی از نکاتی که قبلاً تثبیت و ثابت شدهاند استفاده کنند. تا بتوانند به هدف خودشان برسند. به هر حال اگر شما نیز میخواهید بیشتر در رابطه با ترجمه فارسی به انگلیسی بدانید. ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید زیرا ما در ادامه بیشتر .در این رابطه برای شما صحبت خواهیم کرد.
توجه نمایید که ترجمه امروز برای مراودات و ارتباطات جهانی و میان افرادی. که یک زبان مشترک ندارند بسیار مهم و حیاتی میباشد. توجه نمایید که این علم از گذشته های دور تاکنون به عنوان یک علم همیشگی شناخته شده است .و امروز قدرت و جایگاهی را دارد که در گذشته آن را دارا بود. ترجمه فارسی به انگلیسی به شما کمک میکند تا بتوانید متون خودتان را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. و از آن ها در زبان انگلیسی بهره ببرید. توجه نمایید که در زمینه های مختلفی مانند. بینالمللی، ادبیات، اجتماعی، بازرگانی، ارتباط میان دولت ها، مطبوعاتی، گردشگری، و از همه مهم تر دانش و فناوری ترجمه یک علم بسیار پرکاربرد. و پر استفاده تلقی میشود و بدون وجود آن بسیاری از فعالیت ها. و سخت میشد و رسیدن به خیلی از اهداف به رویا تبدیل میشد.
اما امروزه با وجود ابزار ترجمه شما میتوانید به راحتی از علوم و نظریه های افراد و دانشمندان دیگر در سطح جهان بهره ببرید. و از آن به نفع خودتان استفاده کنید. توجه نمایید که اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی در این است که تولید علم و فهمیدن قوانین و چارچوب های علمی و طبیعت میتواند. در همه کشور ها صورت بگیرد. با استفاده از ابزار ترجمه این علم و دانش و تحقیقاتی که به نتیجه رسیدهاند میتوانند در اختیار سایر افراد نیز قرار بگیرند. اما بدون وجود ابزار ترجمه این موضوع غیرممکن میباشد. همان طور که پیشتر نیز گفتیم، پیشرفت کردن در علم و دانش و زمینه های. گوناگون دیگر بدون ابزار ترجمه بسیار سخت و همچنین کند خواهد بود.
پیشتر ما برای شما در رابطه با اهمیت ترجمه صحبت کردیم اما حال ما میخواهیم .به صورت تخصصی در رابطه با کاربرد ترجمه فارسی به انگلیسی صحبت کنیم و بگوییم که این علم و خدمت چگونه میتواند به شما کمک کند. به طور کلی ترجمه فارسی به انگلیسی درست مانند ترجمه انگلیسی به فارسی. یک خدمت پرطرفدار و کاربردی میباشد. شما میتوانید از این خدمت برای ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه انواع مختلف. متون علمی و خدماتی و خبری استفاده کنید.
به طور کلی ترجمه فارسی به انگلیسی میتواند به شما کمک کند. تا به عنوان یک خدمات دهنده و یا دانشمند در داخل کشور در مجامع بینالمللی. حرفی برای گفتن داشته باشید تا بتوانید اطلاعات و خدمات خودتان را به آن ها ارائه دهید. برای مثال اگر شما یک بازرگان باشید و قصد ارائه محصولات و خدمات خودتان را داشته باشید. باید حتما به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا حداقل از یک خدمات دهنده در این زمینه کمک بگیرید. تا متون و اطلاعات شما را به زبان انگلیسی ترجمه کنند تا شما بتوانید از آن در زمینه تخصصی که میخواهید. استفاده کنید و با افراد و تاجران در سراسر جهان ارتباط بگیرید.
به طور کلی اگر شما میخواهید در سطح بینالمللی خدمات و محصولات خودتان را ارائه کنید باید حتما به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا همان طور که پیشتر نیز گفتیم. از یک خدمات دهنده در این زمینه کمک بگیرید.
علاوه بر این اگر شما دانشمند هستید و میخواهید که تحقیقات علمی و مقاله های خودتان را در سطح جهانی همه گیر کنید. باید سعی کنید که آن ها را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. توجه نمایید که برای بسیاری از دانش ها و در بسیاری از زمینه ها ممکن است. علم و دانشی و تخصصی که شما دارید در خارج از کشور بسیار بیشتر خواهان. و طرف دار داشته باشد؛ در این زمینه شما میتوانید با ترجمه کردن و مقالات و تحقیقات خودتان به انگلیسی به راحتی و بدون هیچ گونه مشکلی اطلاعات. را در اختیار جوامع بینالمللی بگذارید تا بتوانید فرصت های شغلی زیادی را به دست بیاورید.
همچنین اگر شما یک خدمات دهنده داخلی هستید و میخواهید که به صورت بینالمللی خدمات خودتان را به سایر افراد جهان نیز بشناسانید. میتوانید با تاسیس یک سایت به زبان انگلیسی به راحتی و بدون هیچ گونه مشکل اطلاعات مورد نیاز افراد را در اختیار آن ها بگذارید در این زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی. به شما کمک میکند تا بتوانید مطالبی را که به فارسی تحریر کردهاید را به انگلیسی در داخل سایت خودتان بگذارید. و تمام افراد جهان را از خدمات و محصولاتی که ارائه میدهید آگاه کنید.
همچنین اگر شما نویسنده میباشید و میخواهید که کتاب خودتان را در سطح جهانی به افراد دیگر نیز بشناسانید. میتوانید با خدمات گرفتن از سازمان هایی که ترجمه فارسی به انگلیسی را ارائه میدهند، کتاب خودتان را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. تا بتوانید در سراسر جهان آن را انتشار دهید و نظرات و انتقادات زیادی. را در رابطه با کتاب خودتان بگیرید.
توجه نمایید که ترجمه فارسی به انگلیسی تنها به این مواردی که ما گفتیم محدود نمیشود. بلکه زمینه های بسیار گسترده تر و فراوان تری را نیز دربرمیگیرد. به هر حال هر جا که شما حس کردید به هر نحو به هر دلیلی میخواهید با افراد و خدمات دهندگان. خارج کشور ارتباط برقرار کنید، نیاز دارید که از یک زبان رسمی و بینالمللی استفاده کنید. زبان رسمی و بینالمللی در سراسر جهان زبان انگلیسی میباشد. پس شما میتوانید با استفاده از خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی به راحتی و بدون هیچ گونه مشکلی. با خدمات دهندگان خارج کشور ارتباط بگیرید و از خدمات آن ها استفاده کنید.
شاید این سوال برای شما پیش بیاید که چرا ترجمه فارسی. به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی جزء زمینه های بسیار پرطرفدار ترجمه میباشند. همان طور که همه شما میدانید، زبان انگلیسی زبان رسمی و بینالمللی میباشد و بسیاری از کشور ها برای ارتباط گرفتن. با افراد گوناگون در مجامع بینالمللی از این زبان استفاده میکنند. به طور کلی اگر شما به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید در هر کجای این جهان میتوانید. حداقل یک نفر را پیدا کنید تا با او ارتباط بگیرید. این موضوع نشان از اهمیت و کاربردی بودن زبان انگلیسی دارد به همین دلیل سادهترین و آسانترین راه برای ارتباط برقرار کردن. با خارج از کشور و یا ارسال نوشته ها به خارج کشور. استفاده از ترجمه فارسی به انگلیسی میباشد.
در هر مکان و با هر شرایطی اگر شما قصد داشته باشید که ما خارج از کشور ارتباط بگیرید. و یا حتی به خارج از کشور بروید، با تسلط داشتن روی زبان انگلیسی و یا گرفتن خدمات از سازمان هایی که ترجمه فارسی. به انگلیسی را در اختیار شما میگذارند به راحتی و بدون هیچ گونه مشکلی به اهداف خودتان در سطح جهانی برسید. و با استفاده از این زبان به راحتی و بدون هیچ گونه مشکلی از خدماتی که در سراسر. جهان ارائه میشود استفاده کنید و لذت ببرید.
همان طور که پیشتر نیز به شما گفتیم علم ترجمه علمی تخصصی میباشد و نیاز به دقت و توجه بسیار زیادی دارد. توجه نمایند که ترجمه در انواع مختلف تخصصی و عمومی انجام میشود. که این دسته بندی ها با توجه نوع به نوع متن و کاری که شما دارید مشخص میشود. برای مثال اگر شما بخواهید به ترجمه مقاله و کتاب بپردازید باید از زبان رسمی و تخصصی استفاده کنید. اما اگر میخواهید متون درون سایت و یا مفاهیم. متون خبری را ترجمه کنید، میتوانید از ترجمه عمومی استفاده کنید.
به طور کلی تعرفه ترجمه عمومی کمتر از تعرفه ترجمه تخصصی میباشد اما به هر حال به هنگام ترجمه باید به نکات مهم و ظریفی دقت شود. که این نکات هنگام ترجمه تخصصی بیشتر نمایان میشوند اما این موضوع به این معنی نیست که هنگام ترجمه. عمومی توجه به این نکات ضروری نیست. به طور کلی برای ترجمه فارسی به انگلیسی باید قواعد، قوانین، و ساختار های کلی رعایت شوند. تا ترجمه به صورت دقیق و درست صورت گیرد.
یکی از موارد بسیار مهمی که هنگام ترجمه از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است ترجمه اصطلاحات میباشد. توجه نمایید که اصطلاحات در زبان های گوناگون با یکدیگر متفاوت میباشند. و شما باید تمام تلاش خودتان را بکنید تا با توجه به فرهنگ مقصد و مبدا یک عبارت مناسب را برای اصطلاح مورد نظرتان قرار دهید. توجه نمایید که در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی این موضوع کمی راحتتر از ترجمه انگلیسی به فارسی میباشد. زیرا شما به صورت کامل در رابطه با نحوه استفاده از اصطلاح ها در زبان مادری خودتان آگاهی دارید و میتوانید. با تحقیق در رابطه با اصطلاحات زبان مقصد نیز یک اصطلاح نزدیک و هم معنی را پیدا کنید. تا بتوانید با استفاده از آن به راحتی و بدون هیچ گونه مشکلی یک متن را ترجمه کنید.
توجه نمایید که شما به عنوان یک مترجم باید در زمینه ویراستاری نیز قدرت و تسلط زیادی داشته باشید. در برخی موارد متنی که به شما تحویل داده میشود ممکن است. دارای اشکالات گوناگونی باشد. شما باید در مرحله اول به عنوان یک ویراستار اشکالات ساختاری درون متن را تصحیح کنید و بعد به ترجمه و متن بپردازید. همچنین سعی کنید حتما اشکالات تصحیح شده را به مشتری خودتان تحویل دهید تا او متوجه شود که درچه زمینه هایی متن او دارای اشکال بوده است.
به هر حال توجه به این نکات ظریف تأثیر .بسیار زیادی روی کیفیت ترجمه شما دارد. همچنین اگر شما میخواهید که به عنوان یک خدمات گیرنده از یک شرکت خدمات دهنده در رابطه با ترجمه فارسی به انگلیسی کمک بگیرید، سعی کنید که از قبل متن خود. را با یک ویراستار چک کنید تا متن شما دارای مشکلات ویرایشی نباشد.
یکی از موارد بسیار مهم در مواردی حتی بسیار سخت در زمینه ترجمه این است که شما سعی کنید که از ترجمه دوری کنید. این موضوع به این معنی است که تمام ذهن خود را روی ترجمه نگذارید. توجه نمایید که نیازی نیست که شما تمام مفاهیم و مطالب درون متن را ترجمه کنید. بلکه وظیفه اصلی شما به عنوان یک مترجم این است که مفهومی که نوشته شده. دقیقاً به همان صورت به خواننده القا شود. اگر شما تمام تمرکز خود را روی ترجمه بگذارید در نهایت یک متن بی روح را به مشتری خودتان تحویل خواهید داد.
اگر میخواهید که این اتفاق برای شما نیفتد باید سعی کنید که هنگام ترجمه تنها مفهوم نوشته شده. را به خواننده برسانید تا بتوانید بدون هیچ گونه مشکلی در این زمینه به فعالیت خود ادامه دهید و به عنوان یک مترجم سرشناس کار کنید. همچنین اگر شما میخواهید. به عنوان یک خدمات گیرنده از ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده کنید؛ حتما قبل از انجام کار به مترجم خودتان بگویید که به ترجمه لغت به لغت اهمیتی ندهد و سعی کند که مفهوم را با جملات و عبارات متناسب و دل نشینی به زبان مقصد شما ترجمه کند.
لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم
شاید این جمله را شنیده باشید که زبان چینی، سختترین زبان دنیا است. اما علاوه بر آن مصطلحترین زبان دنیا نیز محسوب میشود. به همین دلیل ترجمه چینی به فارسی و یا ترجمه. فارسی به چینی، یکی از شاخههای پرکاربرد ترجمه است. هر چند زبان رسمی بسیاری از وبسایتها و ژورنالهای. معتبر جهان، انگلیسی است؛ ولی به دلایلی که در ادامه عنوان خواهند شد، زبان چینی نیز جایگاهی مهم در دنیا به دست آورده است. و از آنجایی که امروزه هر کشوری به نحوی با چین سر و کار دارد، ترجمه. چینی نیز در بسیاری از مواقع مورد نیاز است.
در این مطلب قرار است درباره زبان چینی و اهمیت ترجمه چینی به فارسی. و ترجمه متون فارسی به چینی صحبت کنیم. اگر دوست دارید درباره این زبان عجیب و غریب شرقی بیشتر بدانید، تا انتها همراه ما بمانید.
زبان چینی که گویش ماندارین آن بیشترین شهرت را دارد، زبان بیش از یک میلیارد نفری است که در چین زندگی میکنند. البته این زبان تنها به چین محدود نمیشود. در کشورهای دیگری مانند سنگاپور و تایوان نیز زبان چینی، زبان مورد استفاده عموم مردم است. کانتونی گویش دیگر چینی است که خصوصاً در گوانگ دونگ و هنگ کنگ مصطلحتر است.
نکته عجیبی که درباره زبان چینی وجود دارد و این ترجمه را به یکی از سختترین. شاخههای ترجمه تبدیل کرده، نداشتن حروف الفبا است. هر چند شاید به نظر غیرممکن برسد ولی در واقع چینی، حروف الفبای مشخصی ندارد و به نوعی نقاشی محسوب میشود. گفته میشود این زبان بیش از ۸۰ هزار کاراکتر دارد که حتی خود چینیها نیز با تمام این کاراکترها آشنایی کامل ندارند.
شاید با خودتان بگویید امروزه که بیشتر منابع درسی و علمی به زبان انگلیسی. منتشر میشوند، چه لزومی به استفاده از این ترجمه است؟ اگر کمی به اوضاع جهان دقت کنید میبینید که چین در حال تبدیل شدن به یک ابرقدرت است که به نظر میرسد اقتصاد جهان را به دست خواهد گرفت. بسیاری از دیگر کشورهای جهان به نحوی با چین ارتباط کاری دارند که در ایران نیز این مسئله .به شدت پررنگ است. با این حساب نیاز به این ترجمه در موارد مختلف احساس میشود. به عنوان چند مثال میتوان به موارد زیر اشاره کرد:
بسیاری از افراد به واسطه کسب و کار خود میخواهند در نمایشگاههای چینی شرکت کنند. یا با شرکتهای چینی در ارتباط باشند. در چنین مواردی نیاز به ترجمه کاتالوگ بروشور و… دارند. همچنین لازم است خود نیز رزومه یا پورتفولیو مناسبی تهیه کرده و به زبان چینی ارائه سازند.
هر شرکتی که با یک شرکت چینی در ارتباط باشد بدون شک .به ترجمه چینی به فارسی و یا ترجمه زبان فارسی به چینی نیاز پیدا خواهد کرد. ترجمه قراردادهایی که بین شرکتها بسته میشود، ایمیلهای کاری، اسناد و مدارک مشترک میان شرکتها و… نمونههایی از کاربردهای کاری این ترجمه محسوب میشوند.
ترجمه فیلم، سایت، ویدئو کلیپها و… نیز از جمله مواردی هستند که نیاز به این ترجمه را روشن میسازند و ارتباط شما را با کشور یک و میلیارد و چهارصد نفری جهان حفظ مینماید.
اگر نیاز به ترجمه حرفهای در زمینه زبان چینی دارید میتوانید با گروه مجرب فوناتیم در ارتباط باشید. این گروه ترجمه متون چینی را با کیفیتی عالی و حرفهای و توسط مترجمانی متخصص ارائه میسازد. تعرفه ترجمه چینی به فارسی به ازای هر کلمه معادل ۳۹۰ تومان و برای ترجمه فارسی به چینی، ۵۴۹ تومان است. برای کسب اطلاعات دقیقتر میتوانید با کارشناسان فوناتیم در ارتباط باشید.
لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم
در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه کتاب صحبت کنیم. و به شما بگوییم که ترجم کتاب دارای چه مراحلی میباشد. و هنگام ترجمه شما به چه نکاتی دقت و توجه داشته باشید.
توجه نمایید که ترجمه کتاب درست مانند سایر زمینه های ترجمه مانند. ترجمه مقاله و ترجمه سایر متون از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. ترجمه به عنوان یک ابزار برای ارتباطات بینالمللی شناخته میشود. و تاثیر بسیار زیادی در ارتباطات بینالمللی دارا میباشد. دو نوع از ترجمه های بسیار پر استفاده در کشورمان ایران شامل ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی میشود. که تأثیرات بسیار زیادی در ارتباطات میان ما و سایر کشور ها دارند. امروزه افراد بسیار زیادی در سراسر جهان به عنوان مترجم کار میکنند. که سعی میکنند علم خود را در زمینه های گوناگونی مانند ترجمه کتاب به کار بگیرند.
توجه نمایید که ترجمه تاثیر بسیار زیادی در رشد و نمو ادبیات امروز دارد. زیرا سبک های نویسندگی و شعر سرایی بسیار زیادی توسط همین ترجمه ها در سراسر جهان پخش شد. و به عنوان یک سبک مادر تا سال های سال روی نوشته های نویسندگان دیگر تاثیرگذار بود.
توجه نمایید که ادبیات و ترجمه از سال های گذشته تاکنون با یکدیگر همراه بودهاند. کتاب ها به عنوان منبع اصلی و بخش اصلی ادبیات امروز شناخته میشوند. و ترجمه کتاب به عنوان یکی از موارد تاثیر گذار در زمینه رابطه ترجمه و ادبیات میباشد. توجه نمایید که با استفاده از علم ترجمه بسیاری از نویسندگان توانستهاند. که در سراسر جهان شناخته شوند و آثار آن ها در سراسر جهان پخش شده است. این ترجمه کتاب است که باعث شده سبک های مختلفی در سراسر جهان به عنوان سبک های مادر شناخته شوند. و نویسندگان ایرانی در سراسر جهان به عنوان نویسندگان و شاعران معروف و بنیان گذاران ادبیات تلقی شوند. که تمامی این موارد و تمامی موفقیت هایی که در زمینه ادبیات فارسی شکل گرفته است. تا حد بسیار زیادی پیشرفت و مقام و جایگاه را مرهون و مدیون علم ترجمه میباشد.
ترجمه کتاب به نویسندگان کمک میکند تا در سطح بینالمللی عقاید و سبک های نویسندگی خودشان را پخش کنند. و به نویسندگان دیگر کمک کنند تا بتوانند از زاویه دیده متفاوت تر و با روش دیگری. به ساخت و پرداخت ادبیات بپردازند. به هر حال ادبیات زیبایی و شادابی را برای ما به همراه خواهد داشت. و دقت به این موضوعات و علم ترجمه میتواند این شادی را در سراسر جهان همه گیر کند.
توجه نمایید که برای ترجمه کتاب مراحل و روش های گوناگونی وجود دارد. که این مراحل باید به صورت قانونی طی شوند. تا شما بتوانید یک کتاب را ترجمه کنید. اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه کتاب را دارید باید حتما با یک مشاور و متخصص در این زمینه صحبت کنید. تا او بتواند اطلاعات لازم در این زمینه را برای شما توضیح دهد. اما اگر میخواهید که به عنوان یک مترجم به ترجمه کتاب بپردازید. به شما پیشنهاد میکنیم که این مطلب را تا انتها بخوانید زیرا ما در ادامه برای شما در رابطه با نحوه ترجمه کتاب صحبت خواهیم .کرد و به شما بگوییم که چگونه میتوانید با استفاده از قوانین و مراحل ترجمه یک ترجمه موفق را پشت سر بگذارید. و از هدر رفت وقت و انرژی خودتان تا آنجا که میشود جلوگیری کنید.
توجه نمایید که ترجمه کتاب یک فعالیت و کار شرافتمندانه و بسیار کاربردی میباشد. که میتواند حس خوب و علاقه زیادی را نیز با خود به همراه داشته باشد. به طور کلی در تمامی موارد و زمینه ها ادبیات، روح نواز زیبا میباشد و به لطافت روح شما کمک میکند. اگر شما به عنوان یک مترجم کتاب فعالیت کنید. و به ترجمه کتاب بپردازید، مطمئن باشید که دارای روحیه لطیف و ظریف و زیبایی خواهیم بود .که این موضوع میتواند روی زندگی شما تاثیر گذار باشد. به هر حال اگر شما میخواهید که در رابطه با مراحل چاپ کتاب اطلاعات کسب کنید. این مطلب را تا انتها بخوانید زیرا ما در ادامه در رابطه با این موضوع برای شما صحبت کردهایم. و اطلاعات جامع و کاملی برای شما داریم.
شما به عنوان یک مترجم باید در مرحله اول کتابی که میخواهید آن را ترجمه کنید را انتخاب کنید. در بسیاری از موارد مشاهده شده است که به دلیل عدم تحقیق در رابطه با کتاب، بسیاری از نویسندگان کتابی که قبلاً توسط مترجم دیگری ترجمه شده است را دوباره ترجمه کردهاند که این موضوع کاملاً اتلاف وقت و انرژی میباشد. و میتواند ضرر و زیان های مادی و معنوی زیادی را با خود به همراه داشته باشد. علاوه بر این موضوع، ناشران نیز اصلا به این موضوع علاقه ندارند که کتابی که قبلاً یکبار ترجمه شده است را دوباره ترجمه کنند زیرا به عقیده آن ها این کار اتلاف وقت است و هیچ سود دهی برای آن ها ندارد.
تنها در زمانی شما میتوانید به ترجمه دوباره یک کتاب بپردازید که آن کتاب آن قدر معروف و مشهور باشد و شما آنقدر علم و توانایی داشته باشید تا بتوانید یک کتاب جدید و یک شاهکار ترجمه را به وجود بیاورید.
اگر حس میکنید که ترجمهای که قبلاً مترجمی دیگر آن را انجام داده ترجمه با کیفیتی. نیست، میتوانید خودتان شروع به ترجمه کتاب بکنید و دوباره ترجمه جدیدی برای آن ایجاد کنید. به هر حال انتخاب کتاب تاثیر بسیار زیادی در روند ترجمه شما دارد. علاوه بر این موارد شما بعد سعی کنید که حتما کتاب را انتخاب کنید که با روحیات شما سازگار میباشد و همچنین با تخصص شما همخوانی دارد. اگر شما کتاب تخصصی را انتخاب کنید که در زمینه نوشتن آن تخصص کافی را ندارید، این موضوع میتواند مشکلات زیادی را با خود برای شما به همراه داشته باشد.
یکی از مراحل بسیار مهمی که هنگام ترجمه کتاب ضروری است که شما از ناشر آن کتاب اجازه بگیرید. توجه نمایید که بدون اجازه گرفتن از ناشر ترجمه شما کاملاً غیر قانونی خواهد بود و میتواند. مشکلات زیادی را به عنوان مترجم برای شما بههمراه داشته باشد. پس سعی کنید که حتما قبلاز شروع به ترجمه یک کتاب از ناشری که آن کتاب را چاپ کرده است اجازه بگیرید و از او بخواهید که به شما اجازه چاپ کتاب را بدهد. توجه نمایید که بسیاری از ناشران بدون هیچ گونه مشکلی به شما اجازه میدهند تا به ترجمه کتاب بپردازید، اما در موارد کمی نیز ممکن است آن ها به شما بگویند تا اول یک ناشر را پیدا کنید تا به چاپ ترجمه کتاب ترجمه شده شما بپردازد و بعد از آن اجازه ترجمه را به شما خواهند داد.
اما اگر ناشر به هیچ عنوان اجازه ترجمه کتاب را به شما نداد، شما باید به سراغ یک ناشر دیگر بروید که آن کتاب را چاپ کرده است. به هر حال اگر شما قصد ترجمه کتابی را داشته باشید، احتمال این که موانع این چنینی سر راه شما قرار بگیرند بسیار کم میباشد؛ اما به هر حال اگر شما روی ترجمه کردن یک کتاب مُصِر میباشید، اما آن ناشر به شما اجازه ترجمه را نمیدهد میتوانید ناشر دیگری را پیدا کنید که آن کتاب را ترجمه کرده است. اگر باز هم ناشری که کتاب را در اختیار دارد به شما این اجازه را نداد، دیگر راهی برای ترجمه آن کتاب وجود ندارد مگر این که شما قصد داشته باشید از راه غیر قانونی به ترجمه کتاب بپردازید.
اگر در مراحل اولیه، ناشری که کتاب را چاپ کرده است به شما اجازه ترجمه را داد در مرحله شما باید یک ناشر دیگر را برای چاپ کتاب خودتان پیدا کنید. توجه نمایید که ناشر ها کار سرمایه گذاری روی کتاب را انجام میدهند. هنگامی که شما به دنبال گرفتن اجازه از ناشر اول هستید بهتر است که به طور هم زمان به دنبال ناشری برای چاپ کتاب خودتان نیز بگردید تا بتوانید در زمان خودتان صرفه جویی کنید و به راحتی و بدون هیچ گونه مشکلی کار ترجمه را شروع کنید. توجه نمایند که شما باید به عنوان یک مترجم حرفهای به ناشری که چاپ کتاب شما را بر عهده گرفتهاست متعهد باشید و تمام تلاش خودتان را بکنید که تا آنجا که میتوانید یک ترجمهای متناسب و مفید را ارائه دهید.
بعد از اینکه ناشر خود را پیدا کردید میتوانید به صورت رسمی ترجمه کتاب را آغاز کنید. بعد از این که شما توانستید به راحتی و بدون هیچ گونه مشکلی کتاب. خود را ترجمه کنید؛ بعد از بازخوانی آن، اشکالات آن را بگیرید و بعد فایل ترجمه خودتان را برای ناشری که چاپ کتاب شما را بر عهده گرفتهاست بفرستید. توجه نمایید که شما حتما باید قبل از ارسال کتاب اشتباهات تایپی و نگارشی کتاب خودتان را تا آنجا که میشود کم کنید زیرا هر چه تعداد اشتباهات تایپی و نگارشی بیشتر باشد، ویراستاران وقت زیادی را برای ویراستاری کتاب شما میخواهد که همین موضوع میتواند چاپ کتاب شما را به تاخیر بیاندازد.
پس هر چه شما سعی کنید که اشتباهات تایپی و نگارشی کمتری در متن خودتان باقی بگذارید کتاب شما سریع تر به چاپ خواهد رسید و شما سریعتر به عنوان مترجم شاهد چاپ و فروش کتاب خودتان خواهید بود.
بعد از این که فایل شما آماده شد و کتاب شما به عنوان کتاب رسمی از زیر دست ویراستاران بیرون آمد؛ نیاز دارید که بعد از بررسی تکمیلی کتاب، مجوز های فیپا و شابک را دریافت کنید. توجه نمایید که برای صدور مجوز ویراستاری ادبی و علمی، صفحهآرایی، انتخاب جلوه و موارد دیگر توسط افرادی که مجوز ها را صادر میکند چک میشود و بعد مجوزهای قانونی فیپا و شابک برای شما صادر میشوند. توجه نمایید که این مجوز ها برای چاپ کتاب ضروری میباشند.
بعد از این که مجوز های شما صادر شدند، شما میتوانید به صورت رسمی کار چاپ کتاب را به ناشر بسپارید و شاهد فروش کتاب خودتان باشید. در این زمینه شما باید در موارد گوناگون با ناشر خودتان به توافق و تفاهم برسید. برای مثال شما باید قیمت کتاب را تعیین کنید، تعداد تیراژ کتاب را مشخص کنید، درصد خود به عنوان مترجم را نیز بدانید تا بتوانید با دید بازی شروع به فروش کتابی که ترجمه کرده اید بکنید. بعد از آن کتاب شما راهی چاپخانه میشود و ناشر شروع به بیرون دادن کتاب شما میکند. توجه نمایید که شما میتوانید برای بیشتر شدن میزان فروش، خودتان دست به تبلیغ و دوستان و آشنایان خودتان پیشنهاد کنید که کتابی که ترجمه کردهاید را بخرند؛ و یا کار تبلیغ را به همان ناشر بپردازید و منتظر فروش کتاب ها و گرفتن دستمزد خود باشید.
رشته حقوق یکی از رشتههای بسیار حساس در گروه علوم انسانی است که کاربردهایی. بسیار متنوع و پراهمیت دارد. بر این مبنا میتوان گفت ترجمه تخصصی رشته حقوق نیز یکی از حوزههای مهم و حساس ترجمه به حساب میآید. که حتماً باید به مترجمی کاربلد و متخصص سپرده شود. در این مطلب سعی داریم درباره ترجمه تخصصی حقوق، اهمیت آن. و کاربردهای متفاوتی که دارد، صحبت کنیم. لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید.
تخصصی بودن ترجمه در تمام رشتهها اهمیت دارد ولی شاید. بتوان گفت ترجمه تخصصی رشته حقوق اهمیتی حیاتی دارد. زیرا گاهی یک اشتباه کوچک از طرف مترجم میتواند روابط سیاسی دو کشور، روابط کاری شرکتهای بزرگ و یا حتی روند. محاکمه یک متهم را با مشکلی جدی مواجه سازد و به خسارتهایی جبران ناپذیر بیانجامد. حتی دیده شده یک اشتباه کوچک در ترجمه معاهده صلح، به جنگ منجر گشته است. به همین دلیل اغلب افراد برای ترجمه متون تخصصی حقوق و اسناد .و مدارک پراهمیت حتماً از گروهها و افراد متخصص در این زمینه کمک میگیرند.
این ترجمه هنگامی باکیفیت خواهد بود که شسته رفته و قابل فهم باشد. اگر تنها نگاهی به کتابهای این رشته بیندازید با بیشمار کلمات و اصطلاحات حقوقی تخصصی مواجه میشوید. که گاهی درک آنها و یا تلفظشان نیز برای شما دشوار است. حال فرض کنید یک مترجم غیرمتخصص، تنها با اتکا بر دانشی نسبی که. در زبان انگلیسی دارد، تصمیم بگیرد چنین متونی را ترجمه کند. بدون شک نمیتواند از پس اصطلاحات تخصصی متن به خوبی بربیاید. حتی اگر در ابتدا لیستی از معادل این اصطلاحات در اختیارش قرار داده شود، از آن جایی که نمیتواند. به درک خوبی از متن برسد طبیعتاً ترجمه قابل فهم و روانی نیز ارائه نخواهد داد.
اولین و شاید کمدردسرترین مورد کاربرد ترجمه رشته حقوق، ترجمه متون دانشگاهی و مقالات در زمینههای مختلف مالکیت فردی، جرم شناسی و… است. نه فقط در رشته حقوق بلکه در سایر رشتهها نیز برخی از منابع درسی، رفرنسها، مقالات و… به زبانهایی به جز فارسی نوشته شدهاند و دانشجویان نیاز به نسخه ترجمه شده دارند. در این موارد ترجمه تخصصی رشته حقوق یک ابزار مهم محسوب میشود.
اما کاربرد ترجمه تخصصی متون حقوقی به همین جا ختم نمیشود. ترجمه معاهدهها، تعهدنامههای حقوقی معتبر، اسناد و مدارک حقوقی و… از دیگر موارد استفاده ترجمه در این رشته به حساب میآیند. همچنین در مواردی که در جریان یک مسئله حقوقی، کاری و… دو کشور باید با هم تعامل داشته باشند، ترجمه استشهاد نامه، وکالت نامه، احضاریه، پرونده حقوقی و… مورد نیاز است. خصوصاً در دادگاههای مشترک میان کشورها ترجمه تخصصی رشته حقوق، جایگاهی ویژه و اساسی دارد. زیرا ترجمه اشتباه یک کلمه میتواند متهمی را تبرئه کند یا به مجرم تبدیل سازد. گاهی در دادگاهها حتی به مترجم همزمان نیز نیاز است تا صحبتهای طرفین به درستی معادل سازی شوند. در این موارد مترجم نه تنها باید در زمینه حقوق اطلاعات کافی داشته باشد بلکه لازم است دارای مهارت کافی برای ترجمه شفاهی همزمان نیز باشد.
ترجمه حرفهای کاری نیست که هر کسی از پس آن بربیاید. شاید ترجمه متون عمومی و ساده چندان دشوار نباشد، اما در مورد ترجمه متون تخصصی و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته حقوق ماجرا کاملاً متفاوت است. مترجمان ما در گروه ترجمه فوناتیم با برخورداری از تخصص و تجربه کافی آماده هستند تا در هر حوزه، از جمله ترجمه متون حقوقی، شما را یاری سازند. میتوانید با برقراری ارتباط با کارشناسان فوناتیم تمام سؤالات خود را در این زمینه مطرح نمایید و با خیالی آسوده کار ترجمه خود را به مترجمانی متخصص بسپارید.
لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم