رشته حقوق یکی از رشتههای بسیار حساس در گروه علوم انسانی است که کاربردهایی. بسیار متنوع و پراهمیت دارد. بر این مبنا میتوان گفت ترجمه تخصصی رشته حقوق نیز یکی از حوزههای مهم و حساس ترجمه به حساب میآید. که حتماً باید به مترجمی کاربلد و متخصص سپرده شود. در این مطلب سعی داریم درباره ترجمه تخصصی حقوق، اهمیت آن. و کاربردهای متفاوتی که دارد، صحبت کنیم. لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید.
تخصصی بودن ترجمه در تمام رشتهها اهمیت دارد ولی شاید. بتوان گفت ترجمه تخصصی رشته حقوق اهمیتی حیاتی دارد. زیرا گاهی یک اشتباه کوچک از طرف مترجم میتواند روابط سیاسی دو کشور، روابط کاری شرکتهای بزرگ و یا حتی روند. محاکمه یک متهم را با مشکلی جدی مواجه سازد و به خسارتهایی جبران ناپذیر بیانجامد. حتی دیده شده یک اشتباه کوچک در ترجمه معاهده صلح، به جنگ منجر گشته است. به همین دلیل اغلب افراد برای ترجمه متون تخصصی حقوق و اسناد .و مدارک پراهمیت حتماً از گروهها و افراد متخصص در این زمینه کمک میگیرند.
این ترجمه هنگامی باکیفیت خواهد بود که شسته رفته و قابل فهم باشد. اگر تنها نگاهی به کتابهای این رشته بیندازید با بیشمار کلمات و اصطلاحات حقوقی تخصصی مواجه میشوید. که گاهی درک آنها و یا تلفظشان نیز برای شما دشوار است. حال فرض کنید یک مترجم غیرمتخصص، تنها با اتکا بر دانشی نسبی که. در زبان انگلیسی دارد، تصمیم بگیرد چنین متونی را ترجمه کند. بدون شک نمیتواند از پس اصطلاحات تخصصی متن به خوبی بربیاید. حتی اگر در ابتدا لیستی از معادل این اصطلاحات در اختیارش قرار داده شود، از آن جایی که نمیتواند. به درک خوبی از متن برسد طبیعتاً ترجمه قابل فهم و روانی نیز ارائه نخواهد داد.
اولین و شاید کمدردسرترین مورد کاربرد ترجمه رشته حقوق، ترجمه متون دانشگاهی و مقالات در زمینههای مختلف مالکیت فردی، جرم شناسی و… است. نه فقط در رشته حقوق بلکه در سایر رشتهها نیز برخی از منابع درسی، رفرنسها، مقالات و… به زبانهایی به جز فارسی نوشته شدهاند و دانشجویان نیاز به نسخه ترجمه شده دارند. در این موارد ترجمه تخصصی رشته حقوق یک ابزار مهم محسوب میشود.
اما کاربرد ترجمه تخصصی متون حقوقی به همین جا ختم نمیشود. ترجمه معاهدهها، تعهدنامههای حقوقی معتبر، اسناد و مدارک حقوقی و… از دیگر موارد استفاده ترجمه در این رشته به حساب میآیند. همچنین در مواردی که در جریان یک مسئله حقوقی، کاری و… دو کشور باید با هم تعامل داشته باشند، ترجمه استشهاد نامه، وکالت نامه، احضاریه، پرونده حقوقی و… مورد نیاز است. خصوصاً در دادگاههای مشترک میان کشورها ترجمه تخصصی رشته حقوق، جایگاهی ویژه و اساسی دارد. زیرا ترجمه اشتباه یک کلمه میتواند متهمی را تبرئه کند یا به مجرم تبدیل سازد. گاهی در دادگاهها حتی به مترجم همزمان نیز نیاز است تا صحبتهای طرفین به درستی معادل سازی شوند. در این موارد مترجم نه تنها باید در زمینه حقوق اطلاعات کافی داشته باشد بلکه لازم است دارای مهارت کافی برای ترجمه شفاهی همزمان نیز باشد.
ترجمه حرفهای کاری نیست که هر کسی از پس آن بربیاید. شاید ترجمه متون عمومی و ساده چندان دشوار نباشد، اما در مورد ترجمه متون تخصصی و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته حقوق ماجرا کاملاً متفاوت است. مترجمان ما در گروه ترجمه فوناتیم با برخورداری از تخصص و تجربه کافی آماده هستند تا در هر حوزه، از جمله ترجمه متون حقوقی، شما را یاری سازند. میتوانید با برقراری ارتباط با کارشناسان فوناتیم تمام سؤالات خود را در این زمینه مطرح نمایید و با خیالی آسوده کار ترجمه خود را به مترجمانی متخصص بسپارید.
لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم