ترجمه کتاب

در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه کتاب صحبت کنیم. و به شما بگوییم که ترجم کتاب دارای چه مراحلی می‌باشد. و هنگام ترجمه شما به چه نکاتی دقت و توجه داشته باشید.

ترجمه کتاب

بررسی جایگاه ترجمه کتاب

توجه نمایید که ترجمه کتاب درست مانند سایر زمینه ‌های ترجمه مانند. ترجمه مقاله و ترجمه سایر متون از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. ترجمه به ‌عنوان یک ابزار برای ارتباطات بین‌المللی شناخته می‌شود. و تاثیر بسیار زیادی در ارتباطات بین‌المللی دارا می‌باشد. دو نوع از ترجمه ‌های بسیار پر استفاده در کشورمان ایران شامل ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی می‌شود. که تأثیرات بسیار زیادی در ارتباطات میان ما و سایر کشور ها دارند. امروزه افراد بسیار زیادی در سراسر جهان به ‌عنوان مترجم کار می‌کنند. که سعی می‌کنند علم خود را در زمینه ‌های گوناگونی مانند ترجمه کتاب به کار بگیرند.

توجه نمایید که ترجمه تاثیر بسیار زیادی در رشد و نمو ادبیات امروز دارد. زیرا سبک‌ های نویسندگی و شعر سرایی بسیار زیادی توسط همین ترجمه‌ ها در سراسر جهان پخش شد. و به ‌عنوان یک سبک مادر تا سال‌ های سال روی نوشته ‌های نویسندگان دیگر تاثیرگذار بود.


ترجمه و ادبیات

توجه نمایید که ادبیات و ترجمه از سال ‌های گذشته تاکنون با یکدیگر همراه بوده‌اند. کتاب ‌ها به ‌عنوان منبع اصلی و بخش اصلی ادبیات امروز شناخته می‌شوند. و ترجمه کتاب به ‌عنوان یکی از موارد تاثیر گذار در زمینه رابطه ترجمه و ادبیات می‌باشد. توجه نمایید که با استفاده از علم ترجمه بسیاری از نویسندگان توانسته‌اند. که در سراسر جهان شناخته شوند و آثار آن ‌ها در سراسر جهان پخش شده است. این ترجمه کتاب است که باعث شده سبک ‌های مختلفی در سراسر جهان به‌‌ عنوان سبک ‌های مادر شناخته شوند. و نویسندگان ایرانی در سراسر جهان به ‌عنوان نویسندگان و شاعران معروف و بنیان ‌گذاران ادبیات تلقی شوند. که تمامی این موارد و تمامی موفقیت‌ هایی که در زمینه ادبیات فارسی شکل ‌گرفته است. تا حد بسیار زیادی پیشرفت و مقام و جایگاه را مرهون و مدیون علم ترجمه می‌باشد.

ترجمه کتاب به نویسندگان کمک می‌کند تا در سطح بین‌المللی عقاید و سبک ‌های نویسندگی خودشان را پخش کنند. و به نویسندگان دیگر کمک کنند تا بتوانند از زاویه دیده متفاوت ‌تر و با روش دیگری. به ساخت و پرداخت ادبیات بپردازند‌. به‌ هر حال ادبیات زیبایی و شادابی را برای ما به‌ همراه خواهد داشت. و دقت به این موضوعات و علم ترجمه می‌تواند این شادی را در سراسر جهان همه گیر کند.

ترجمه و ادبیات، دو بخش جدا نشدنی از یکدیگر

مراحل ترجمه کتاب

توجه نمایید که برای ترجمه کتاب مراحل و روش ‌های گوناگونی وجود دارد. که این مراحل باید به ‌صورت قانونی طی شوند. تا شما بتوانید یک کتاب را ترجمه کنید. اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه کتاب را دارید باید حتما با یک مشاور و متخصص در این زمینه صحبت کنید. تا او بتواند اطلاعات لازم در این زمینه را برای شما توضیح دهد. اما اگر می‌خواهید که به ‌عنوان یک مترجم به ترجمه کتاب بپردازید. به شما پیشنهاد می‌کنیم که این مطلب را تا انتها بخوانید زیرا ما در ادامه برای شما در رابطه با نحوه ترجمه کتاب صحبت خواهیم .کرد و به شما بگوییم که چگونه می‌توانید با استفاده از قوانین و مراحل ترجمه یک ترجمه موفق را پشت سر بگذارید. و از هدر رفت وقت و انرژی خودتان تا آنجا که می‌شود جلوگیری کنید.

توجه نمایید که ترجمه کتاب یک فعالیت و کار شرافتمندانه و بسیار کاربردی می‌باشد. که می‌تواند حس خوب و علاقه زیادی را نیز با خود به‌ همراه داشته باشد. به‌ طور کلی در تمامی موارد و زمینه‌ ها ادبیات، روح ‌نواز زیبا می‌باشد و به لطافت روح شما کمک می‌کند. اگر شما به ‌عنوان یک مترجم کتاب فعالیت کنید. و به ترجمه کتاب بپردازید، مطمئن باشید که دارای روحیه لطیف و ظریف و زیبایی خواهیم بود .که این ‌موضوع می‌تواند روی زندگی شما تاثیر گذار باشد. به ‌هر حال اگر شما می‌خواهید که در رابطه با مراحل چاپ کتاب اطلاعات کسب کنید. این مطلب را تا انتها بخوانید زیرا ما در ادامه در رابطه با این ‌موضوع برای شما صحبت کرده‌ایم. و اطلاعات جامع و کاملی برای شما داریم.

مراحل ترجمه کتاب

 ‌انتخاب کتاب برای ترجمه کتاب

شما به‌ عنوان یک مترجم باید در مرحله اول کتابی که می‌خواهید آن را ترجمه کنید را انتخاب کنید. در بسیاری از موارد مشاهده ‌شده است که به دلیل عدم تحقیق در رابطه با کتاب، بسیاری از نویسندگان کتابی که قبلاً توسط مترجم دیگری ترجمه شده ‌است را دوباره ترجمه کرده‌اند که این‌ موضوع کاملاً اتلاف وقت و انرژی می‌باشد. و می‌تواند ضرر و زیان‌ های مادی و معنوی زیادی را با خود به ‌همراه داشته باشد. علاوه ‌بر این موضوع، ناشران نیز اصلا به این‌ موضوع علاقه ندارند که کتابی که قبلاً یک‌بار ترجمه‌ شده است را دوباره ترجمه کنند زیرا به عقیده آن ‌ها این کار اتلاف وقت است و هیچ سود دهی برای آن ‌ها ندارد.

تنها در زمانی شما می‌توانید به ترجمه دوباره یک کتاب بپردازید که آن کتاب آن‌ قدر معروف و مشهور باشد و شما آن‌قدر علم و توانایی داشته باشید تا بتوانید یک کتاب جدید و یک شاهکار ترجمه را به وجود بیاورید.

اگر حس می‌کنید که ترجمه‌ای که قبلاً مترجمی دیگر آن را انجام داده ترجمه با کیفیتی. نیست، می‌توانید خودتان شروع به ترجمه کتاب بکنید و دوباره ترجمه جدیدی برای آن ایجاد کنید. به ‌هر حال انتخاب کتاب تاثیر بسیار زیادی در روند ترجمه شما دارد. علاوه ‌بر این موارد شما بعد سعی کنید که حتما کتاب را انتخاب کنید که با روحیات شما سازگار می‌باشد و همچنین با تخصص شما همخوانی دارد. اگر شما کتاب تخصصی را انتخاب کنید که در زمینه نوشتن آن تخصص کافی را ندارید، این ‌موضوع می‌تواند مشکلات زیادی را با خود برای شما به‌ همراه داشته باشد.


مرحله دوم، اجازه گرفتن از ناشر

یکی از مراحل بسیار مهمی که هنگام ترجمه کتاب ضروری است که شما از ناشر آن کتاب اجازه بگیرید. توجه نمایید که بدون اجازه گرفتن از ناشر ترجمه شما کاملاً غیر قانونی خواهد بود و می‌تواند. مشکلات زیادی را به ‌عنوان مترجم برای شما به‌‌همراه داشته باشد. پس سعی کنید که حتما قبل‌از شروع به ترجمه یک کتاب از ناشری که آن کتاب را چاپ کرده ‌است اجازه بگیرید و از او بخواهید که به شما اجازه چاپ کتاب را بدهد. توجه نمایید که بسیاری از ناشران بدون هیچ‌ گونه مشکلی به شما اجازه می‌دهند تا به ترجمه کتاب بپردازید، اما در موارد کمی نیز ممکن است آن ‌ها به شما بگویند تا اول یک ناشر را پیدا کنید تا به چاپ ترجمه کتاب ترجمه‌ شده شما بپردازد و بعد از آن اجازه ترجمه را به شما خواهند داد.

اما اگر ناشر به ‌هیچ‌ عنوان اجازه ترجمه کتاب را به شما نداد، شما باید به سراغ یک ناشر دیگر بروید که آن کتاب را چاپ کرده ‌است. به‌ هر حال اگر شما قصد ترجمه کتابی را داشته باشید، احتمال این ‌که موانع این چنینی سر راه شما قرار بگیرند بسیار کم میباشد؛ اما به‌ هر حال اگر شما روی ترجمه کردن یک کتاب مُصِر می‌باشید، اما آن ناشر به شما اجازه ترجمه را نمی‌دهد می‌توانید ناشر دیگری را پیدا کنید که آن کتاب را ترجمه کرده ‌است. اگر باز هم ناشری که کتاب را در اختیار دارد به شما این اجازه را نداد، دیگر راهی برای ترجمه آن کتاب وجود ندارد مگر این‌ که شما قصد داشته باشید از راه غیر قانونی به ترجمه کتاب بپردازید.

اجازه گرفتن از ناشر

مرحله سوم، پیدا کردن یک ناشر برای ترجمه کتاب

اگر در مراحل اولیه، ناشری که کتاب را چاپ کرده‌ است به شما اجازه ترجمه را داد در مرحله شما باید یک ناشر دیگر را برای چاپ کتاب خودتان پیدا کنید. توجه نمایید که ناشر ها کار سرمایه‌ گذاری روی کتاب را انجام می‌دهند. هنگامی ‌که شما به‌ دنبال گرفتن اجازه از ناشر اول هستید بهتر است که به‌ طور هم ‌زمان به‌ دنبال ناشری برای چاپ کتاب خودتان نیز بگردید تا بتوانید در زمان خودتان صرفه ‌جویی کنید و به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی کار ترجمه را شروع کنید. توجه نمایند که شما باید به‌ عنوان یک مترجم حرفه‌ای به ناشری که چاپ کتاب شما را بر عهده گرفته‌است متعهد باشید و تمام تلاش خودتان را بکنید که تا آنجا که می‌توانید یک ترجمه‌ای متناسب و مفید را ارائه دهید.

آماده کردن فایل نهایی ترجمه کتاب و فرستادن آن برای ناشر

بعد از این‌که ناشر خود را پیدا کردید می‌توانید به‌ صورت رسمی ترجمه کتاب را آغاز کنید. بعد از این ‌که شما توانستید به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی کتاب. خود را ترجمه کنید؛ بعد از بازخوانی آن، اشکالات آن را بگیرید و بعد فایل ترجمه خودتان را برای ناشری که چاپ کتاب شما را بر عهده گرفته‌است بفرستید. توجه نمایید که شما حتما باید قبل ‌از ارسال کتاب اشتباهات تایپی و نگارشی کتاب خودتان را تا آنجا که می‌شود کم کنید زیرا هر چه تعداد اشتباهات تایپی و نگارشی بیشتر باشد، ویراستاران وقت زیادی را برای ویراستاری کتاب شما می‌خواهد که همین موضوع می‌تواند چاپ کتاب شما را به تاخیر بیاندازد.

پس هر چه شما سعی کنید که اشتباهات تایپی و نگارشی کمتری در متن خودتان باقی بگذارید کتاب شما سریع ‌تر به چاپ خواهد رسید و شما سریع‌تر به‌ عنوان مترجم شاهد چاپ و فروش کتاب خودتان خواهید بود.

آماده کردن فایل نهایی و فرستادن آن برای ناشر

مرحله پنجم، دریافت مجوز های گوناگون

بعد از این ‌که فایل شما آماده شد و کتاب شما به‌ عنوان کتاب رسمی از زیر دست ویراستاران بیرون آمد؛ نیاز دارید که بعد از بررسی تکمیلی کتاب، مجوز های فیپا و شابک را دریافت کنید. توجه نمایید که برای صدور مجوز ویراستاری ادبی و علمی، صفحه‌آرایی، انتخاب جلوه و موارد دیگر توسط افرادی که مجوز ها را صادر می‌کند چک می‌شود و بعد مجوزهای قانونی فیپا و شابک برای شما صادر می‌شوند. توجه نمایید که این مجوز ها برای چاپ کتاب ضروری می‌باشند.


مرحله نهایی، چاپ کتاب

بعد از این ‌که مجوز های شما صادر شدند، شما می‌توانید به‌ صورت رسمی کار چاپ کتاب را به ناشر بسپارید و شاهد فروش کتاب خودتان باشید. در این زمینه شما باید در موارد گوناگون با ناشر خودتان به توافق و تفاهم برسید. برای مثال شما باید قیمت کتاب را تعیین کنید، تعداد تیراژ کتاب را مشخص کنید، درصد خود به ‌عنوان مترجم را نیز بدانید تا بتوانید با دید بازی شروع به فروش کتابی که ترجمه کرده ‌اید بکنید. بعد از آن کتاب شما راهی چاپخانه می‌شود و ناشر شروع به بیرون دادن کتاب شما می‌کند. توجه نمایید که شما می‌توانید برای بیشتر شدن میزان فروش، خودتان دست به تبلیغ و دوستان و آشنایان خودتان پیشنهاد کنید که کتابی که ترجمه کرده‌اید را بخرند؛ و یا کار تبلیغ را به همان ناشر بپردازید و منتظر فروش کتاب‌ ها و گرفتن دستمزد خود باشید.


نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد