اگر یک مترجم تازهکار هستید و میخواهید در کار ترجمه متن انگلیسی حرفهای شوید. و یا اگر میخواهید کار ترجمه خود را به مترجمی خوب و کاربلد بسپارید، باید بدانید اصلاً ترجمه خوب چه ترجمه ای است. امروزه افراد بسیاری با عنوان مترجم شروع به کار میکنند در حالی. که هنوز با نکات مهمی که باید در ترجمه لحاظ شود آشنایی ندارند. در این مطلب سعی داریم درباره این نکات بیشتر صحبت کنیم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردی. که متقاضی ترجمه است، بتوانید یک ترجمه حرفهای و خوب را از ترجمه بیکیفیت تشخیص دهید.
اگر میخواهید بدانید ترجمه خوب چه ویژگیهایی دارد، میتوانید به ۹ نکتهای که در ادامه معرفی میشوند توجه داشته باشید:
سادهترین راه برای ترجمه یک متن ترجمه کلمه به کلمه آن است. که در حقیقت نمیتوان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسیاری از افراد که دانشی مختصر در زمینه زبان انگلیسی دارند، با این روش دست. به ترجمه متن انگلیسی میزنند بدون این که مفهوم درست آن را منتقل کنند. به یاد داشته باشید که ترجمه خوب در واقع معادل سازی و انتقال. صحیح مفهوم است، نه فقط جایگزینی تک به تک واژهها.
اگر میخواهید به عنوان یک مترجم، ترجمهای حرفهای ارائه دهید باید به اندازه کافی با اصطلاحات. و ضرب المثلهای زبان مبداء آشنا باشید تا بتوانید معادل سازی درستی برای آنها در زبان مقصد پیدا کنید.
در ترجمه متن انگلیسی یا متنی به هر زبان دیگر، این نکته اهمیت زیادی دارد. که بتوانید از لحن درستی برای متن استفاده کنید. بدون شک لحنی که برای یک متن داستانی انتخاب میشود با لحن یک مقاله علمی کاملاً متفاوت است. به همین دلیل خوب است برای دریافت ترجمه خوب، در. هر زمینه از مترجم متخصص در همان زمینه کمک بگیرید.
لازمه یک ترجمه دقیق و صحیح این است که مترجم به خوبی با. قواعد زبان آشنایی داشته باشد تا بتواند ترجمه متن انگلیسی را به بهترین شکل انجام دهد. گاهی استفاده نادرست از قیدها یا یک اشتباه کوچک. در زمان فعل میتواند کل مفهوم را دچار مشکل نماید.
یکی از نکات ترجمه خوب این است که متن ترجمه شده روان و سلیس. باشد و لازمه آن بکارگیری جملات کوتاه است. جملات بلند و ادامهدار تنها باعث پیچیدگی بیشتر میشوند. و ترجمه متن انگلیسی را به ترجمهای نامفهوم و سخت تبدیل میکنند.
هنگام ترجمه یک متن باید مخاطب آن را نیز در نظر داشته باشید. آیا مخاطب متن نوجوانان هستند. یا قرار است قشر تحصیل کرده و متخصص در زمینههای علمی این متن را مطالعه کنند؟ اگر به این نکته توجه داشته باشید میتوانید از واژههای مناسبتری استفاده کنید. و ترجمه متن انگلیسی را کاملاً متناسب با خوانندگان ارائه دهید.
اگر میخواهید بدانید ترجمه خوب چیست باید بگوییم ترجمهای که به خوبی هدف نویسنده را بیان کرده باشد. پس یک مترجم کاربلد باید بتواند ابتدا خودش از آنچه در ذهن نویسنده برای نوشتن متن گذشته است، آگاهی پیدا کند. در این صورت قادر است. به نکات و مفاهیم پنهان در متن نیز اشراف پیدا نماید و آنچه را لازم است به خواننده انتقال یابد.
گاهی در ترجمه متن انگلیسی به کلماتی بر میخورید که خاص هستند و معادل دقیقی برای آنها در زبان مقصد وجود ندارد. برای مثال برخی از واژههای تخصصی و علمی به همین شکلاند و ترجمه این واژهها نه تنها به ترجمه خوب منتهی نمیشود، بلکه مخاطب را در فهم معانی دچار دردسر میکند.
هر مترجم کاربلدی در انتهای کار باید نگاهی دیگر بر کل متن بیاندازد تا موارد گوناگونی از قبیل یکدست بودن متن و ارتباط درست میان بخشهای مختلف، جایگذاری صحیح علائم نگارشی، عدم وجود غلط املایی و… را بررسی کند. توجه به همین نکاتی که گاهی به نظر ساده میرسند، در گیرایی و کیفیت ترجمه متن انگلیسی تأثیر بسزایی دارد و نشان دهنده اوج احترام مترجم نسبت به مخاطب است.
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
کار ترجمه آنقدر که به نظر میرسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام میدهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشتههایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشتههای علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.
تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه
حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشتهها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آنها کاملاً با معنای اصلیشان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه میشود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینهها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفهای مراجعه کرد.
ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟
دانشجویان رشتههای مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو میشوند که به زبان اصلی ارائه شدهاند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا میکنند.
علاوه بر کتابها و رفرنسهای زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشتههای علوم پایه، ترجمه مقالهها و مجلههای علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژهها و پایاننامههای دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب میشود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار میروند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشتههای علوم پایه به حساب میآید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تستها، دستورالعمل نرمافزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب میآید.
مزایای برون سپاری کار ترجمه
امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه میکنند؟
جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد شاغل به اندازهای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشتههای علوم پایه که واقعاً زمانبر است و تمرکز ذهنی زیادی را میطلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن میتوان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… میتواند بهترین و بهصرفهترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفهای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور میشوید برای غلطگیری ترجمهای که بابتش هزینه صرف کردهاید، شخصاً زمان بگذارید.
لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
کار ترجمه آنقدر که به نظر میرسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام میدهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشتههایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشتههای علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.
تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه
حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشتهها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آنها کاملاً با معنای اصلیشان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه میشود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینهها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفهای مراجعه کرد.
ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟
دانشجویان رشتههای مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو میشوند که به زبان اصلی ارائه شدهاند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا میکنند.
علاوه بر کتابها و رفرنسهای زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشتههای علوم پایه، ترجمه مقالهها و مجلههای علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژهها و پایاننامههای دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب میشود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار میروند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشتههای علوم پایه به حساب میآید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تستها، دستورالعمل نرمافزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب میآید.
مزایای برون سپاری کار ترجمه
امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه میکنند؟
جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد شاغل به اندازهای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشتههای علوم پایه که واقعاً زمانبر است و تمرکز ذهنی زیادی را میطلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن میتوان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… میتواند بهترین و بهصرفهترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفهای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور میشوید برای غلطگیری ترجمهای که بابتش هزینه صرف کردهاید، شخصاً زمان بگذارید.
لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
ترجمه تخصصی رشته پزشکی، ترجمه با دقت و حساسیت بالا
۱۱
خرداد
شاید بتوان گفت یکی از رشتههایی که خصوصاً در زمان تحصیل، رابطه زیاد با. متون و کتابهای انگلیسی زبان دارد، پزشکی است. از این رو ترجمه تخصصی رشته پزشکی یکی از پرکاربردترین حوزههای ترجمه به حساب میآید. اگر به عنوان یک پزشک نیاز دارید دانش پزشکی خود را مدام به روز نگه دارید و یا در نقش یک دانشجوی پزشکی برای مطالعه متون و رفرنسها مجبور هستید به منابع زبان اصلی. مراجعه کنید، استفاده از خدمات ترجمه تخصصی پزشکی بهترین راه حل برای شما محسوب میشود. در ادامه درباره لزوم کمک گرفتن از یک مترجم متخصص و موارد کاربرد. ترجمه تخصصی رشته پزشکی بیشتر صحبت خواهیم کرد.
اهمیت ترجمه تخصصی در رشته پزشکی
بدون شک در هر رشته و زمینهای لازم است از مترجم متخصص برای ترجمه کمک گرفت. زیرا هیچکس به جز مترجمی که در زمینه مورد نظر تجربه و دانش کافی داشته باشد از پس ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصی بر نمیآید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته پزشکی، اهمیت این موضوع حتی بیشتر هم میشود.
دقت و صحت ترجمه در مواردی که بحث رشته پزشکی و حتی داروسازی در میان باشد، بسیار مهم است. یک اشتباه کوچک در ترجمه تخصصی متون پزشکی، دستورالعملهای دارویی و یا روش کار با دستگاههای پزشکی. میتواند عواقب جدی و گاهاً جبران ناپذیری به همراه داشته باشد. از این رو دانشجویان و افراد فعال در رشته پزشکی به خوبی میدانند که برای دریافت خدمات ترجمه تخصصی رشته پزشکی حتماً باید به یک. مجموعه معتبر و مترجمانی متخصص و حرفهای مانند فوناتیم مراجعه نمایند. در این صورت میتوانند بدون نگرانی به متون و منابع مورد نیاز خود دسترسی آسان داشته باشند.
موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته پزشکی
همانطور که اول مطلب به آن اشاره شد، ترجمه تخصصی در زمینه پزشکی پیش از همه در مورد متون، کتابها و مقالات پزشکی و … کاربرد دارد. در درجه اول، این دانشجویان هستند که حین تحصیل لازم دارند بارها به کتابهای زبان اصلی مراجعه کنند. اما علاوه بر این پزشکان. فارغ التحصیل نیز نیاز دارند همواره با مطالعه مقالات جدید و مجلات تخصصی پزشکی، دانش خود را به روز نگه دارند و با روشهای نوین درمان، داروهایی که اخیراً ساخته شدهاند، بیماریهای جدید و تحقیقاتی که درباره بیماریهای مختلف در جریان انجام هستند، آشنا باشند. ترجمه تخصصی پزشکی در تکتک این موارد میتواند راهگشا باشد.
چرا برای ترجمه تخصصی متون پزشکی باید از مترجم کمک بگیرید؟
تا اینجا گفته شد که چقدر نیاز به ترجمه در رشته پزشکی احساس میشود. از طرفی نیز درباره اهمیت و حساسیت زیاد ترجمه در این زمینه صحبت کردیم. شاید این سؤال پیش بیاید که اصلاً چرا باید از مترجم کمک گرفت وقتی که بسیاری. از دانشجویان و پزشکان دانش زبان انگلیسی نسبتاً مناسبی دارند؟ درست است که یک پزشک اگر شخصاً بخواهد. برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی اقدام کند، به نتیجه کار مطمئنتر خواهد بود. اما معمولاً مشغله و کار پزشکان در حدی نیست که بتوانند زمان زیادی را تنها صرف ترجمه تخصصی مقالات پزشکی نمایند. علاوه بر این وقتی شما کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفهای میسپارید متن مورد نظر در روانترین. شکل ممکن و با رعایت صحیح علائم نگارشی انجام میشود. خصوصاً اگر به فایل ترجمه شده برای ارائه به عنوان یک مقاله یا کنفرانس. نیاز داشته باشید، این موضوع بیشتر اهمیت پیدا میکند.
با تمام این توضیحات به نظر میرسد کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی از لحاظ زمان و حتی از لحاظ هزینه مقرون به صرفهتر خواهد بود. تنها کافیست کار خود را به مترجمی متخصص و کاربلد بسپارید. پیشنهاد میکنیم برای یک بار به مجموعه فوناتیم برای ترجمه متون و مقالات تخصصی خود اعتماد کنید. خواهید دید که کار کردن با یک گروه حرفهای بسیاری از مشکلات شما را در زمینه ترجمه حل میکند.
لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم
هر چند مترجمان بسیاری در حیطه ترجمه متون مشغول به فعالیت هستند اما کیفیت ترجمهها با هم متفاوت است. بدون شک ترجمه با کیفیت متن کاری است که تنها یک مترجم حرفهای از پس آن برمیآید. مطمئن باشید با یک بازخوانی ساده میتوانید تفاوت ترجمه حرفهای را با ترجمه ناشیانه تشخیص دهید. اما در این مطلب میخواهیم به طور دقیقتر درباره نکاتی صحبت کنیم که یک ترجمه را به ترجمه باکیفیت تبدیل میکند و مترجمان با رعایت این نکات میتوانند به تدریج در کار خود به سطح بالایی از حرفهای بودن دست پیدا کنند.
راهکارهایی برای ترجمه با کیفیت متن
با ۶ راهکار ساده اما مهم زیر میتوانید در ترجمه حرفه ای متن روز به روز بیشتر پیشرفت کنید:
۱- ابتدا خودتان کل متن را درک کنید
اگر به عنوان مترجم ندانید که در حال ترجمه چه چیزی هستید، مطمئن باشید این سردرگمی و ابهام. شما به متن ترجمه شده نیز منتقل میشود و خواننده نیز به درستی متن را درک نمیکند. پس ابتدا یک روخوانی سریع از متن داشته باشید و پس از فهم موضوع کلی و آشنایی. با هدف نویسنده از نگارش، برای ترجمه با کیفیت متن ، شروع به کار نمایید.
۲- لحن نویسنده را حفظ کنید
شما در واقع یک امانتدار و سخنگویی هستید که قرار است به جای نویسنده صحبت کنید. پس لازم است بتوانید برای ارائه ترجمه متن با کیفیت، لحن اصلی نویسنده را در ترجمه خود حفظ نمایید. این موضوع نشان میدهد که تا چه حد با متن اولیه ارتباط برقرار کردهاید. سبک هر نوشته با توجه به زمینه آن متفاوت است اما در زمینههای یکسان نیز هر نویسنده با سبکی خاص مینویسد که حال و هوای او را نشان میدهد. در ترجمه با کیفیت متن، این حال و هوا حفظ شده و به خواننده انتقال مییابد.
۳- در ترجمه واژههای تخصصی دقیق باشید
خصوصاً اگر یک مقاله علمی را ترجمه میکنید، باید نسبت به کلمههای تخصصی حساس باشید. میتوانید در ابتدا فهرستی از تمام کلمات ویژهای که در سراسر متن به کار میروند تهیه کنید و معادلی مناسب برای تکتک آنها پیدا کنید. به این ترتیب در ادامه متن میتوانید از این فهرست استفاده نمایید و در ترجمه کلمات اختصاصی به صورت یکدست و یکنواخت عمل کنید. این نکته، یکی از نکات مهم در ترجمه با کیفیت متن است.
۴- سعی کنید متنی روان و ساده تحویل دهید
برای ترجمه حرفه ای متون باید از هرگونه پیچیدگی حذر کرد. حتی الامکان از کلمات سخت و سنگین استفاده نکنید، جملهها را کوتاه کنید، به جای جملات مجهول از جملات معلوم بهره ببرید و … حتی اگر متن مورد نظر یک مقاله علمی است، لازم نیست حتماً ثقیل و پیچیده باشد. روان و قابل فهم بودن یک ویژگی مهم در ترجمه با کیفیت متن است.
۵- مهارت نویسندگی خود را تقویت کنید
برای حرفهای شدن در کار ترجمه تنها آگاهی داشتن از دستور زبان و واژههای زبان مبداء کافی نیست. باید در زبان مادری خود نیز مهارت و اطلاعات کافی داشته باشید. هر چقدر مهارت شما در نوشتن بیشتر باشد، متن ترجمه شده کیفیت بالاتری خواهد داشت. به عبارتی در ترجمه با کیفیت متن، هم باید مترجم خوبی باشید و هم تا حدی، نویسنده قابلی.
۶- مرور نهایی را جدی بگیرید
هر چقدر هم که در روند کار خود دقیق و متمرکز هستید، نباید مرور و ارزیابی نهایی متن را سرسری بگیرید. وقتی کل متن سفارش را ترجمه کردید، یک بار دیگر با دقت نسخه ترجمه شده را بازخوانی نمایید تا بتوانید نارساییها و بخشهای مبهم را کشف و اصلاح کنید. زیرا گاهی دقیق شدن در جزئیات باعث میشود از اِلمانهای کلی غافل بمانید و به این ترتیب با یک روخوانی دوباره میتوانید متن را از نگاه دورتر نیز بررسی نمایید. این یک نکته بسیار ساده است که به ترجمه با کیفیت متن کمک مهمی میکند.
لینک منبع :