آموزش زبان فارسی برای خارجی ها

بهترین زمان برای یادگیری هرگونه مهارت و هنری، دوران کودکیست که زمینه‌ی ذهنی فرد پویا و تشنه‌ی یادگیری است. و از همان دوران کودکی با قواعد و دستور زبان فارسی آشنا می‌شوند و طوری که از پایه و دوران کودکی قواعد و قوانین زبان جدید را می‌آموزند. و این باعث جلوگیری از خطا و اشتباه های زیاد برای صحبت کردن می‌شوند. پس اگر مهاجرت کرده‌‌اید و صاحب فرزند شده‌اید، بهتر است از همان دوران کودکی به فکر آموزش زبان فارسی فرزندتان باشید. برنامه ریزی‌های دقیق و حرفه‌ای فوناتیم متناسب با سطح کودکان همیشه با سطح کودکان بروزرسانی می‌شوند. این شیوه ی یادگیری برای کودکان شیرین و اساسی می شود. ما با استفاده از آهنگ‌ها و کارتون و فیلم‌ها یا نمایش‌های عروسکی و بازی‌ها نظر کودکان. را به یادگیری جلب کرده و اینگونه ‌آموزش با سرگرمی اتفاق می‌افتد.

 

یادگیری زبان فارسی و بزرگسالان
باوری میان ماست که یادگیری و بدست اوردن مهارتی جدید در سنین بالا سخت و دشوار است. شایان به ذکر است این باور بسیار غلط و بی اساس است که باعث شده ما به یادگیری زبان دلخواه خود نپردازیم و حسرت یادگیری مهارت جدید و حتی یادگیری زبان مورد علاقه‌مان داشته باشند. اما، این باور غلط دیگر از بین رفته و بسیاری از افراد برای یادگیری زبان و مهارتی در سنین بالا نیز تلاش کرده و نتیجه ای مطلوب را دریافت کرده اند. ما براین باوریم. در هر زمانی که شروع به یادگیر زبان کنید، با استفاده از روش های متنوع آموزشی برای هر سنی به شما زبان مورد علاقه تان را آموزش خواهیم داد.

 

دوره‌های آموزش زبان فارسی برای خارجی ها در فوناتیم
دوره ی start یا پایه: آموزش حروف الفبا _ اصول و قوانین پایه _ مفاهیم اولیه ساخت کلمه _ ساختارهای ابتدایی.جمله سازی _ جمله ها شامل فعالیت‌های روزمره و ساده _ آشنایی با بن فعل فارسی و ریشه های مختلف _ آشنایی.با زمان ماضی و مضارع.
دوره ی elementary یا مقدمانی: تکمیل مفاهیم پایه زبان فارسی _ آموزش استفاده از زبان فارسی در شرایط گوناگون و متداول _ ساخت جملات. مختلف و طرز بیان _ طریقه ی ساخت جملات پرسشی، خبری و… _ نحوه‌ی ساخت جملات پرسشی و پاسخ به آنها _ اموزش ساخت اسم های.ترکیبی و صفات _ آشنایی با جملات اخبار، التزامی و صرف فعل ها.
دوره ی  pre_intermediate یا پیش میانی: درک زبان فارسی _ آموزش فهم بهتر متون ادبی مدرن _ اموزش لغات در سطح های.تخصصی _ آشنایی با اصول اولیه تمام زمان های مختلف _ آموزش استفاده از سوالات برای کسب اطلاعات و دلایل انجام کار _ فهم داستان های کوتاه _ استفاده. از صفات برای تشریح و بیان علاقه مندی ها _ صحبت درباره ی اتفاقات گذشته.
دوره ی intermediate یا میانی: دوره ی تکمیلی برای ورود به سطح پیشرفته _ آشنایی با جنبه های مختلف قواعد جملات شرطی _ آموزش. استفاده از اصطلاحلات، کنایه ها و استعاره های زبان فارسی و ضرب المثل های روتین و روزمره _ آشنایی یا شعر و ادب. فارسی _ آشنایی با نوشته های رسمی و غیررسمی.
دوره‌ی upper_ intermediate یا فوق میانی:  تکمیل قواعد و دستور زبان فارسی _ تسلط قابل قبول در مهارت های گفتاری و شنیداری و خواندن و نوشتن. _ آموزش واژگان و اصطلاحات در سطح تخصصی تر _ بررسی شعر و متون فارسی _ آشنایی. با آثار ادبی و قدیمی.
دوره ی advanced یا پیشرفته: تسلط زبان اموزان فارسی بر چهار مهارت اصلی؛ گفتاری و شنیداری. و خواندن و نوشتن_ صحبت درباره ی موضوعات مختلف _ دوره ی آموزشی مکالمه. محور و کاربردی.

دوره تربیت مدرس زبان فارسی
برای تدریس زبان فارسی علاوه بر آشنایی با زبان فارسی و قواعد آن باید از مهارت‌های تدریس این زبان بهره مند باشید. تا بتوانید دانش خود را به زبان آموزان زبان فارسی انتقال داده و بهترین روش را برای آموزش انتخاب کنید. آموزشگاه فوناتیم دوره های تخصصی تربیت مدرس زبان فارسی با استفاده از متدهای روز دنیا در زمینه آموزش زبان برگزار می‌کند. این دوره ها براساس مهارت های مورد نیاز به صورت. کاربردی و سنجش مهارت های تدریس شما در زمینه های مختلف آموزشی برگزار خواهد شد. در این دوره ها شما با روش تدریس، ساختار زبان فارسی، صرف افعال زبان فارسی، اصول. و روش های آموزش مهارت های زبان یعنی خواندن، شنیدن، صحبت کردن و نوشتن. و همچنین آزمون سازی و دیگر موارد آشنا خواهید شد.

 

برگزاری دوره‌های تخصصی برای آموزش زبان فارسی برای خارجی ها :
دوره‌ی تخصصی برای.مهندسین
برای تجارت و بازرگانی
برای ادبیات تخصصی  وزبان فارسی
برای پزشکی و زمینه های علمی
برای موسیقی
برای توریست ها، جهانگردی. و گردشگری
 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

نه مترجم معروف در سطح جهانی

امروزه نمی‌توان جهان را بدون امکان ترجمه زبان‌ها، تصور کرد. اما فکر می‌کنید. تاریخ تا همین لحظه چند مترجم حرفه‌ ای را به خود دیده است؟ و یا اصلاً برای اولین بار چه کسی علم ترجمه را به جهان معرفی کرد؟ در این مطلب قرار است پاسخ این سؤال‌ها را پیدا کنیم و با حرفه‌ای‌ترین و معروف‌ترین مترجمان جهان آشنا شویم.

 

آشنایی با چند مترجم حرفه‌ ای و تأثیرگذار در جهان

تعداد مترجمانی که در این زمینه، به دلیل نبوغ و دانش خود اسم و رسمی به دست آورده‌اند، کم نیست. اما اجازه دهید اینجا، ابتدا اولین مترجم جهان را به شما معرفی کرده و سپس درباره ۸ مترجم کاربلد دیگر در سطح جهانی که در این زمینه تأثیرگذار بوده‌اند، صحبت کنیم.

 

یک: اولین مترجم حرفه‌ ای تاریخ، لیویوس آندرونیکوس

تاریخچه ترجمه به حدود سه هزار سال قبل از میلاد مسیح می‌رسد. اما اگر بخواهیم دقیق‌تر بگوییم، اولین ترجمه رسمی، ترجمه افسانه ادیسه توسط شخصی به نام لیویوس آندرونیکوس است که به ۲۴۰ سال قبل از میلاد حضرت مسیح، تعلق دارد. این شخص، متن افسانه ادیسه را برای اولین بار از زبان یونانی به زبان لاتین ترجمه کرد و به یک مترجم معروف تبدیل گشت.

 

دو: جروم قدیس، مترجم مشهور انجیل به زبان لاتین

 

جروم قدیس

 

نام جروم قدیس به عنوان اولین مترجم حرفه‌ای که به طور رسمی انجیل را از زبان. عبری و یونانی به لاتین ترجمه کرد، شناخته می‌شود. بعد از آن، این نسخه ترجمه شده انجیل، به عنوان نسخه رسمی در میان کاتولیک‌ها پذیرفته شد و مورد استفاده قرار گرفت.

 

سه: خورخه لوئیس بورخس، مترجم ۹ ساله

این فرد زمانی که تنها ۹ سال سن داشت، با ترجمه کتاب پرطرفدار شاهزاده. خوشبخت، نوشته اسکار وایلد، به زبان اسپانیایی، به شهرت رسید. البته بعد از آن نیز بورخس با ترجمه آثار نویسندگان مشهور به زبان اسپانیایی به یک مترجم حرفه‌ ای تبدیل شد، نویسندگانی. از جمله ویرجینیا وولف، ادگار آلن پو، هرمان هسه، آندره ژید، فرانتس کافکا و…

 

چهار: بانوی مترجم آثار چخوف، کنستانس گارنت

جالب است بدانید در میان لیست بزرگ‌ترین و مشهورترین. مترجمان تاریخ، بانوان نیز دیده می‌شوند. کنستانس گارنت یکی از افرادی است که نام او به واسطه ترجمه آثار ارزشمند ادبیات روسیه، به عنوان مترجم حرفه‌ ای در تاریخ ثبت شده است. ترجمه آثار چخوف،تولستوی و داستایوفسکی، از جمله مشهورترین ترجمه‌های او از زبان روسی به انگلیسی محسوب می‌شوند.

 

پنج: ادوارد جورج سیدن‌استیکر مترجم مشهور آثار ژاپنی

یکی از افرادی که آثار ژاپنی زبان را به خوبی توانست به انگلیسی زبانان بشناساند، ادوارد جورج سیدن‌استیکر است. او با ترجمه آثار نویسندگان ژاپنی از جمله یوکیو میشیما، جون‌ایچیرو تانیزاکی، یاسوناری کاواباتا و… به مترجم حرفه‌ ای آثار مشهور ژاپنی تبدیل شد.

 

شش: گریگوری راباسا، مترجم معروف آثار پرتغالی و اسپانیایی

گریگوری راباسا آثار بسیاری را از زبان پرتغالی و اسپانیایی به انگلیسی ترجمه کرده است و از این جهت به عنوان مترجم حرفه‌ ای در این زمینه شهرت دارد. گابریل گارسیا مارکز، خورخه آمادو و خولیو کورتاسار از جمله موفق‌ترین نویسندگانی هستند که آثارشان توسط این مترجم به زبان انگلیسی برگردانده شده است.

 

هفت: ریچارد پیور و لاریسا ولوخونسکی، زوج مترجم آثار روسی

این دو نفر زن و شوهری بودند که با ترجمه به روز آثار ارزشمند ادبیات روسیه از جمله. آناکارنینا و همچنین برادران کارامازوف، به شهرت رسیدند. پیور یه عنوان یک استاد زبان و ادبیات روسی و ولوخونسکی به عنوان یک روسی. زبان بومی، زوجی عالی برای ترجمه منحصر به فرد این آثار محسوب می‌شدند.

 

هشت: سر ریچارد برتون مترجم حرفه‌ ای آثار پرحرف و حدیث

سر ریچارد برتون به دلیل ترجمه بحث برانگیز آثاری خاص در زمان خود، به شهرت رسید. برای مثال او نسخه اصلی هزار و یک شب را بدون سانسور به زبان انگلیسی ترجمه کرد و همین موضوع او را بر سر زبان‌ها انداخت.

 

نه: جوزپا بارباپیکولا مترجم مشهور حوزه فلسفه به زبان ایتالیایی

به عنوان آخرین مترجم حرفه‌ ای و مشهور تاریخ، اجازه دهید به نام بانویی دیگر اشاره کنیم، یعنی جوزپا بارباپیکولا. یکی از کارهای مهم این مترجم، ترجمه متن انگلیسی کتاب معروف اصول فلسفه، متعلق به رنه دکارت، به زبان ایتالیایی است. او با این کار می‌خواست برای زنان جامعه خود فرصتی بهتر برای مطالعه فلسفه فراهم نماید.

در آخر برای آشنایی با روش‌های ترجمه کتاب، روی لینک کلیک کنید.


لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

روش تعیین قیمت ترجمه

ترجمه یکی از خدماتی است که سر و کار بسیاری از افراد با آن می‌افتد. قیمت ترجمه یکی از فاکتورهایی است که در انتخاب مترجم تأثیر می‌گذارد. هر چند ارزش ترجمه حرفه‌ای بسیار بیشتر از یک ترجمه دانشجویی معمولی است، اما پایبند بودن به تعرفه مرسوم ترجمه نیز یکی از مواردی است که باید هنگام سفارش در نظر گرفته شود. در این مطلب قصد داریم به بیان نکات مهم در تعیین تعرفه ترجمه صفحه ای و دسته‌بندی تعرفه‌های مختلف ترجمه بپردازیم تا بتوانید برای انتخاب مترجم با آگاهی بیشتری اقدام نمایید.

 

نکات تأثیرگذار بر تعرفه ترجمه


قیمت ترجمه

نکات بسیاری وجود دارد که در قیمت نهایی ترجمه تأثیر می‌گذارند. مهم‌ترینِ آن‌ها در ادامه توضیح داده خواهند شد:

میزان حرفه‌ای بودن مترجم

بدون شک قیمت ترجمه‌ای که توسط یک مترجم باسابقه و حرفه‌ای انجام می‌شود از قیمت سفارشات ترجمه‌ای که به افراد تازه‌کار و تحت عنوان ترجمه دانشجویی، بیشتر است. البته کیفیت کار ترجمه‌های دانشجویی نیز می‌تواند در مواردی قابل قبول باشد، برای مثال درباره متون عمومی و ساده. اما ترجمه باکیفیت و حرفه‌ای که بارها مورد بازخوانی و بررسی قرار داده شده است، قیمتی بالاتر از ترجمه‌های معمولی دارد.

 

مدت زمان تحویل

احتمالاً در بسیاری از وب‌سایت‌های ترجمه نیز دیده‌اید که قیمت سفارشات ترجمه فوری با تعرفه ترجمه معمولی متفاوت است. البته این فوری بودن زمانی ارزش دارد و باید بر تعرفه ترجمه تأثیر بگذارد که موجب افت کیفیت کار نشود.

 

زمینه متن سفارش

بسته به نوع متنی که قرار است ترجمه شود، قیمت نیز تغییر می‌کند. برای مثال قیمت خدمات ترجمه برای متون عمومی همیشه پایین‌تر از متون تخصصی است. در این حال نیز، تعرفه زمینه‌های تخصصی متفاوت، با هم گوناگون است. برای مثال قیمت سفارش ترجمه مقاله هنر از قیمت ترجمه مقاله پزشکی پایین‌تر خواهد بود.

علاوه بر این ترجمه قرارداد، کتاب، رزومه، پورتفولیو، مدارک و … نیز معمولاً تعرفه‌ای متفاوت از ترجمه مقاله و متون معمولی دارد.

 

 متنی، صوتی یا ویدئویی بودن سفارش

تا اینجا تنها درباره ترجمه متون صحبت شد. اما ترجمه فایل‌های صوتی یا فیلم نیز، متقاضیان مخصوص خود را دارد. می‌توان حدس زد ترجمه از روی صدا یا فیلم نیاز به مهارت بیشتری از سمت مترجم دارد. با این حساب تعرفه ترجمه فیلم و صوت از ترجمه متن بالاتر خواهد بود.

 

زبان مبداء و مقصد

نکته دخیل دیگر در محاسبه قیمت ترجمه، زبان آن است. برای مثال تعرفه ترجمه انگلیسی به فارسی از تعرفه سفارش ترجمه فارسی به انگلیسی به مراتب بیشتر است. زیرا در مورد دوم، مترجم باید حرفه‌ای‌تر باشد و به طور کامل با گرامر و دستور زبان انگلیسی آشنایی داشته باشد. همچنین تعرفه انجام ترجمه از زبان‌های غیرانگلیسی از قبیل چینی، آلمانی، فرانسوی و … نیز بالاتر است. زیرا معمولاً تعداد مترجمانی که در این زمینه‌ها کار می‌کنند و دانش کافی دارند، کمتر از مترجمان زبان انگلیسی است.

 

حجم سفارش

اغلب مترجمان، حجم سفارش را نیز در تعیین تعرفه ترجمه در نظر می‌گیرند و شما برای سفارشات با حجم بالاتر می‌توانید از مترجم تخفیف دریافت کنید. البته در مواردی چند خط یا یک صفحه به طور رایگان برای شما ترجمه می‌شود تا ابتدا با کیفیت کار آشنا شوید و سپس سفارش خود را به طور کامل ثبت کنید.

 

نحوه محاسبه قیمت ترجمه در فوناتیم

اگر وارد سایت فوناتیم شوید می‌توانید تعرفه ترجمه را به ازای هر کلمه مشاهده نمایید. فوناتیم سفارشات ترجمه شما را بر اساس انتخاب خودتان در سه کیفیت عمومی، پیشرفته و حرفه‎ای ارائه می‌سازد که به ترتیب قیمت هر کدام بالاتر است.

  • کیفیت عمومی تنها برای ترجمه انگلیسی به فارسی در دسترس است و برای کارهای دانشجویی و مطالب عمومی مناسب به نظر می‌رسد.
  • کیفیت پیشرفته نیز تنها برای زبان انگلیسی در دسترس شماست. تعرفه ترجمه پیشرفته از عمومی بیشتر است. اما در عوض برای تولید محتوا و پروژه‌های دانشگاهی مناسب خواهد بود.
  • کیفیت انگلیسی برای بسیاری زا دیگر زبان‌ها اعم از چینی، ژاپنی، ترکی، عربی و… در دسترس است. برای ترجمه پایان نامه، متون تخصصی، مقالات ژورنال‌های تخصصی و… می‌توانید از این نوع ترجمه استفاده کنید.

لینک منبع :  سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


۷ نرم افزار ضروری برای ترجمه در سفر

مسئله زبان یکی از چالش‌های مهم برای هر سفر خارجی به حساب می‌آید. در سال‌های اخیر چندین نرم افزار ترجمه در سفر ابداع شده است. به این ترتیب حتی اگر دانش خوبی در زبان کشور مقصد و یا حتی زبان انگلیسی نداشته باشید، هیچ مشکلی نخواهید داشت.

اگر قصد رفتن به یک سفر خارجی را دارید و بابت زبان نگران هستید، می‌توانید. از هر یک از برنامه‌هایی که در این مطلب معرفی می‌شوند، در طول سفر کمک بگیرید.

 

بهترین اپلیکیشن ترجمه در سفر کدام است؟

تعداد برنامه‌ها و نرم‌افزارهای ترجمه حرفه‌ای که به مسافران در طول یک سفر خارجی کمک می‌کنند، کم نیست. با این وجود شما می‌توانید با یک بررسی کوتاه، اپلیکیشنی را که مناسب خودتان است پیدا کرده و روی تلفن همراه‌تان نصب نمایید. در این بخش به معرفی ۷ برنامه ترجمه در سفر خواهیم پرداخت.

 

۱- Google translate (گوگل ترنسلیت)
بدون شک همه شما تا به حال، از قسمت مترجم گوگل استفاده کرده‌اید. با این حساب گوگل ترنسلیت را باید در دسترس‌ترین و مشهورترین ابزار برای ترجمه در طول سفر دانست. خوب است بدانید امکان استفاده از این ابزار ترجمه در سفر، به صورت آفلاین نیز برای ۵۹ زبان دنیا وجود دارد. همچنین اگر تا به حال تنها از بخش نوشتاری آن کمک گرفته‌اید، باید به شما بگوییم. مترجم گوگل می‌تواند از طریق صدا و عکس نیز کار ترجمه را برای شما انجام دهد. برای مثال کافیست عکسی از منو رستوران برای مترجم گوگل ارسال کنید تا نام. غذاها و محتویات آن‌ها را به زبان فارسی در اختیارتان بگذارد.

 

۲- Triplingo (تریپ لینگو)
Triplingo می‌تواند بیشتر از یک اپلیکیشن معمولی ترجمه در سفر به شما کمک کند. با این برنامه می‌توانید سفری عمیق به دل کشور مقصد داشته باشید. زیرا تمام آن‌چه را لازم است درباره فرهنگ آن کشور بدانید در اختیارتان قرار می‌دهد. همچنین می‌تواند در قالب یک اپلیکیشن انگلیسی در سفر شما را با تمام عبارات محاوره‌ای آشنا کند. و برای برقرار ارتباط با محلی‌ها درست شبیه گفتار خودشان، به شما کمک خواهد کرد.

 

۳- I Translate (آی ترنسلیت)
این نرم افزار یکی از محبوب‌ترین برنامه‌های ترجمه در سفر است که حدود ۹۰ زبان زنده دنیا. را پشتیبانی می‌کند و به عنوان یک مترجم دقیق و کاربلد شناخته می‌شود. امکان ترجمه صوتی، تصویر و ویدئو، نوشتاری و… در این اپلیکیشن وجود دارد. یک مزیت ویژه‌ای که این برنامه مترجم در سفر را از سایر برنامه‌های مشابه. متمایز می‌سازد این است که قابلیت اتصال به اپل واچ را نیز دارد.

 

۴- Microsoft Translator (مایکروسافت ترنسلیت)
مایکروسافت ترنسلیت یکی دیگر از برنامه‌های پرکاربرد ترجمه در سفر است که زبان فارسی را نیز پشتیبانی می‌کند. این اپلیکیشن نیز قادر است هم به صورت صوتی و هم نوشتاری به شما برای ترجمه لغات و عبارات کمک کند. اما علاوه بر این‌ها، می‌تواند درست. مثل یک نرم افزار انگلیسی در سفر، راهنمایی عالی برای آموزش نحوه صحیح ادای کلمات و جملات باشد و به این ترتیب به شما کمک می‌کند به مرور مهارت کافی برای. صحبت کردن را به دست آورید و به دستیار صوتی برنامه نیازی نداشته باشید.

 

۵- Waygo (وِی گو)
این نرم افزار ترجمه در سفر برای افرادی مناسب است که خود به زبان انگلیسی اشراف دارند و می‌خواهند. به کشورهای آسیای شرقی یعنی، کره، چین و ژاپن سفر کنند. هر چند از نظر زبانی، این اپلیکیشن محدودیت دارد اما می‌تواند به صورت آفلاین در اختیار شما باشد. و خصوصاً برای ترجمه عکس در کمترین زمان ممکن، یک گزینه عالی محسوب می‌گردد.

 

۶- GBoard (جی‌برد)
اجازه دهید یک نرم افزار ترجمه متفاوت را به شما معرفی کنیم. با نصب جی‌برد در تلفن همراه‌تان این مترجم به عنوان کیبورد شروع به کار می‌کند و می‌توانید به راحتی با تایپ هر پیام نسخه ترجمه شده. آن را به هر زبان دیگری که مد نظرتان است، ارسال کنید. همچنین می‌توانید ترجمه پیام‌هایی را که دریافت کرده‌اید، به زبانی دیگر ببینید.

 

۷- Say hi (سِی های)
اگر به یک اپلیکیشن ترجمه در سفر و راهنما به صورت همزمان نیاز دارید، “سِی های” می‌تواند بهترین انتخاب برای شما باشد. با این برنامه می‌توانید به راحتی تمام اطلاعات مورد نیاز درباره مقصد را به دست آورید و در کنار آن با محلی‌ها به گفتگو بپردازید. البته این اپلیکیشن برای سیستم عامل اندروید در دسترس نیست.



لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

۹ نکته برای یک ترجمه خوب

اگر یک مترجم تازه‌کار هستید و می‌خواهید در کار ترجمه متن انگلیسی حرفه‌ای شوید. و یا اگر می‌خواهید کار ترجمه خود را به مترجمی خوب و کاربلد بسپارید، باید بدانید اصلاً ترجمه خوب چه ترجمه ای است. امروزه افراد بسیاری با عنوان مترجم شروع به کار می‌کنند در حالی. که هنوز با نکات مهمی که باید در ترجمه لحاظ شود آشنایی ندارند. در این مطلب سعی داریم درباره این نکات بیشتر صحبت کنیم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردی. که متقاضی ترجمه است، بتوانید یک ترجمه حرفه‌ای و خوب را از ترجمه بی‌کیفیت تشخیص دهید.

 

نکاتی که ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای خوب تبدیل می‌کنند

اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد، می‌توانید به ۹ نکته‌ای که در ادامه معرفی می‌شوند توجه داشته باشید:

  1. ترجمه کلمه به کلمه ممنوع

ساده‌ترین راه برای ترجمه یک متن ترجمه کلمه به کلمه آن است. که در حقیقت نمی‌توان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسیاری از افراد که دانشی مختصر در زمینه زبان انگلیسی دارند، با این روش دست. به ترجمه متن انگلیسی می‌زنند بدون این که مفهوم درست آن را منتقل کنند. به یاد داشته باشید که ترجمه خوب در واقع معادل سازی و انتقال. صحیح مفهوم است، نه فقط جایگزینی تک به تک واژه‌ها.

 

  1. ترجمه صحیح اصطلاحات بومی

اگر می‌خواهید به عنوان یک مترجم، ترجمه‌ای حرفه‌ای ارائه دهید باید به اندازه کافی با اصطلاحات. و ضرب المثل‌های زبان مبداء آشنا باشید تا بتوانید معادل سازی درستی برای آن‌ها در زبان مقصد پیدا کنید.

 

  1. توجه به لحن متن

در ترجمه متن انگلیسی یا متنی به هر زبان دیگر، این نکته اهمیت زیادی دارد. که بتوانید از لحن درستی برای متن استفاده کنید. بدون شک لحنی که برای یک متن داستانی انتخاب می‌شود با لحن یک مقاله علمی کاملاً متفاوت است. به همین دلیل خوب است برای دریافت ترجمه خوب، در. هر زمینه از مترجم متخصص در همان زمینه کمک بگیرید.

 

  1. آشنایی کامل با قواعد و دستورات گرامری

لازمه یک ترجمه دقیق و صحیح این است که مترجم به خوبی با. قواعد زبان آشنایی داشته باشد تا بتواند ترجمه متن انگلیسی را به بهترین شکل انجام دهد. گاهی استفاده نادرست از قیدها یا یک اشتباه کوچک. در زمان فعل می‌تواند کل مفهوم را دچار مشکل نماید.

 

ترجمه خوب

 

  1. استفاده از جملات کوتاه اما قابل فهم

یکی از نکات ترجمه خوب این است که متن ترجمه شده روان و سلیس. باشد و لازمه آن بکارگیری جملات کوتاه است. جملات بلند و ادامه‌دار تنها باعث پیچیدگی بیشتر می‌شوند. و ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای نامفهوم و سخت تبدیل می‌کنند.

 

  1. توجه به مخاطب

هنگام ترجمه یک متن باید مخاطب آن را نیز در نظر داشته باشید. آیا مخاطب متن نوجوانان هستند. یا قرار است قشر تحصیل کرده و متخصص در زمینه‌های علمی این متن را مطالعه کنند؟ اگر به این نکته توجه داشته باشید می‌توانید از واژه‌های مناسب‌تری استفاده کنید. و ترجمه متن انگلیسی را کاملاً متناسب با خوانندگان ارائه دهید.

 

  1. برقراری ارتباط با ذهن نویسنده

اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب چیست باید بگوییم ترجمه‌ای که به خوبی هدف نویسنده را بیان کرده باشد. پس یک مترجم کاربلد باید بتواند ابتدا خودش از آنچه در ذهن نویسنده برای نوشتن متن گذشته است، آگاهی پیدا کند. در این صورت قادر است. به نکات و مفاهیم پنهان در متن نیز اشراف پیدا نماید و آن‍چه را لازم است به خواننده انتقال یابد.

 

  1. گاهی نباید ترجمه کنید!

گاهی در ترجمه متن انگلیسی به کلماتی بر می‌خورید که خاص هستند و معادل دقیقی برای آن‌ها در زبان مقصد وجود ندارد. برای مثال برخی از واژه‌های تخصصی و علمی به همین شکل‌اند و ترجمه این واژه‌ها نه تنها به ترجمه خوب منتهی نمی‌شود، بلکه مخاطب را در فهم معانی دچار دردسر می‌کند.

 

  1. ویرایش نهایی

هر مترجم کاربلدی در انتهای کار باید نگاهی دیگر بر کل متن بیاندازد تا موارد گوناگونی از قبیل یکدست بودن متن و ارتباط درست میان بخش‌های مختلف، جایگذاری صحیح علائم نگارشی، عدم وجود غلط املایی و… را بررسی کند. توجه به همین نکاتی که گاهی به نظر ساده می‌رسند، در گیرایی و کیفیت ترجمه متن انگلیسی تأثیر بسزایی دارد و نشان دهنده اوج احترام مترجم نسبت به مخاطب است.

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم