ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

کار ترجمه آنقدر که به نظر می‌رسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام می‌دهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشته‌هایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشته‌های علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

 

تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه

حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشته‌ها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آن‌ها کاملاً با معنای اصلی‌شان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه می‌شود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینه‌ها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفه‌ای مراجعه کرد.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟

دانشجویان رشته‌های مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو می‌شوند که به زبان اصلی ارائه شده‌اند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا می‌کنند.

علاوه بر کتاب‌ها و رفرنس‌های زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌های علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژه‌ها و پایان‌نامه‌های دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب می‌شود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار می‌روند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه به حساب می‌آید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب می‌آید.

 

مزایای برون سپاری کار ترجمه

امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه می‌کنند؟

جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد  شاغل به اندازه‌ای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه که واقعاً زمان‌بر است و تمرکز ذهنی زیادی را می‌طلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن می‌توان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… می‌تواند بهترین و به‌صرفه‌ترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفه‌ای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور می‌شوید برای غلط‌گیری ترجمه‌‌ای که بابتش هزینه صرف کرده‌اید، شخصاً زمان بگذارید.

 

لینک منبع :سایت  ترجمه متن و مقاله فوناتیم

ترجمه تخصصی رشته عمران, متون و مقالات, حرفه‌ای, ترجمه, عمران

کار ترجمه آنقدر که به نظر می‌رسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام می‌دهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشته‌هایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشته‌های علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

 

تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه

حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشته‌ها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آن‌ها کاملاً با معنای اصلی‌شان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه می‌شود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینه‌ها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفه‌ای مراجعه کرد.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟

دانشجویان رشته‌های مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو می‌شوند که به زبان اصلی ارائه شده‌اند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا می‌کنند.

علاوه بر کتاب‌ها و رفرنس‌های زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌های علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژه‌ها و پایان‌نامه‌های دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب می‌شود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار می‌روند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه به حساب می‌آید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب می‌آید.

 

مزایای برون سپاری کار ترجمه

امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه می‌کنند؟

جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد  شاغل به اندازه‌ای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه که واقعاً زمان‌بر است و تمرکز ذهنی زیادی را می‌طلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن می‌توان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… می‌تواند بهترین و به‌صرفه‌ترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفه‌ای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور می‌شوید برای غلط‌گیری ترجمه‌‌ای که بابتش هزینه صرف کرده‌اید، شخصاً زمان بگذارید.

 

لینک منبع :سایت  ترجمه متن و مقاله فوناتیم

ترجمه تخصصی رشته عمران

ترجمه تخصصی رشته عمران، متون و مقالات، توسط گروه حرفه‌ای

ترجمه تخصصی رشته عمران

۱۳
خرداد

یکی از رشته‌های پرطرفدار مهندسی که افراد زیادی با آن سروکار دارند، مهندسی عمران است. از این رو ترجمه تخصصی رشته عمران نیز به یکی از حوزه‌های پرطرفدار ترجمه تبدیل شده است و متقاضیان ویژه‌ای دارد. مانند هر رشته دیگر، نیاز به ترجمه تخصصی در موارد گوناگون، چه در زمان تحصیل و چه حین اشتغال. به کار، یکی از نیازهای اصلی برای به روز بودن محسوب می‌شود. اما کاربرد ترجمه تخصصی مهندسی عمران دقیقاً چیست و اصلاً تخصصی بودن ترجمه. به چه معناست؟ این‌ها سؤالاتی هستند که قرار است در این مطلب به آن‌ها پاسخ داده شود.


ترجمه تخصصی رشته عمران


ترجمه تخصصی رشته عمران با ترجمه غیرتخصصی چه تفاوتی دارد؟

شاید بسیاری از افراد فکر کنند اگر کسی دانش کلی در زمینه زبان انگلیسی و یا هر زبان خارجی دیگر. داشته باشد، به راحتی بتواند از پس ترجمه متون خارجی بر بیاید. ولی حقیقت غیر از این است. در واقع شاید برای متون عمومی بتوان چنین فرضی را صحیح در نظر گرفت اما در. مورد ترجمه متون تخصصی مهندسی عمران و سایر رشته‌ها ماجرا کمی متفاوت به نظر می‌رسد. زیرا در این موارد صحبت از اصطلاحات و واژه‌هایی است که در حوزه مورد نظر معنا و مفهومی ویژه دارند. به این ترتیب به جز یک مترجم تخصصی رشته عمران کسی نمی‌تواند این اصطلاحات را به درستی معنا کند. این همان تفاوت اصلی میان ترجمه تخصصی رشته عمران و ترجمه غیرتخصصی است. در واقع روان و قابل فهم بودن متن ترجمه شده به آشنایی مترجم با لغات و عبارت‌های تخصصی بستگی دارد.

به همین دلیل است که فوناتیم گروهی از مترجمان متخصص را در زمینه‌های مختلف. گرد هم آورده تا در کار ترجمه، خدمتی تخصصی و اصولی ارائه دهد.


ترجمه تخصصی مهندسی عمران در چه مواردی به کار می‌آید؟

طراحی شهری، مسیرهای ترافیکی، زیرساخت‌ها، ساخت و ساز، تأمین انرژی و … از جمله مباحثی هستند که یک مهندس عمران ممکن است با آن سروکار داشته باشد. گرایش‌های مختلف این رشته از جمله مهندسی آب، سازه، حمل و نقل، محیط زیست، زلزله و … همگی به نحوی با ترجمه تخصصی رشته عمران ارتباط پیدا می‌کنند. به طور کلی می‌توان کلیه کاربردهای ترجمه تخصصی در زمینه عمران را به صورت زیر بیان کرد:

  • ترجمه تخصصی مقالات عمران، که هم دانشجویان در دوران تحصیل و برای ارائه پایان‌نامه و … به آن نیاز دارند و هم افراد شاغل برای به روز نگه داشتن سطح دانش تخصصی خود.
  • ترجمه تخصصی متون مهندسی عمران از جمله کتاب‌هایی که به زبان انگلیسی در دسترس هستند، رفرنس‌ها، مجلات تخصصی و …
  • ترجمه تخصصی رشته عمران در زمینه گزارشات و نتایج تست‌ها، مشخصات ساختمان، مطالعات امکان‌سنجی، دستورالعمل‌ها و …
  • ترجمه مقالات دانشجویان به زبان انگلیسی برای ارائه به مجلات علمی معتبر و ثبت در ISI


چرا برای ترجمه تخصصی عمران باید از مترجم کمک بگیرید؟

شاید با خود فکر کنید وقتی دانش کافی را در زمینه زبان انگلیسی کسب کرده‌اید و از طرفی با اصطلاحات تخصصی نیز آشنا هستید، چرا باید کار ترجمه تخصصی رشته عمران را به یک مترجم دیگر بسپارید. درست است که در مواردی می‌توانید خودتان به تنهایی ترجمه متن مورد نظرتان را انجام دهید، ولی آیا همیشه وقت و انرژی کافی برای این کار در اختیار دارید؟ چه زمانی که دانشجو هستید و چه زمانی که در یک مجموعه مشغول به کار می‌شوید، بدون شک آنقدر زمان آزاد ندارید که تمام کار ترجمه را شخصاً انجام دهید.

چه بسا حتی کمک گرفتن از یک مترجم برای ترجمه تخصصی رشته عمران نه فقط از نظر زمان بلکه از نظر انرژی و هزینه نیز به صرفه‌تر باشد. زیرا می‌توانید تمرکز خود را بر باقی کارهای مهم بگذارید. بدون شک اگر فقط یک بار تجربه کار با یک گروه ترجمه حرفه‌ای مانند فوناتیم را داشته باشید، متوجه می‌شوید سپردن کار ترجمه به مترجمی کاربلد بهترین راه است.


لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

ترجمه تخصصی رشته پزشکی

ترجمه تخصصی رشته پزشکی، ترجمه با دقت و حساسیت بالا

ترجمه تخصصی رشته پزشکی

۱۱
خرداد

شاید بتوان گفت یکی از رشته‌هایی که خصوصاً در زمان تحصیل، رابطه زیاد با. متون و کتاب‌های انگلیسی زبان دارد، پزشکی است. از این رو ترجمه تخصصی رشته پزشکی یکی از پرکاربردترین حوزه‌های ترجمه به حساب می‌آید. اگر به عنوان یک پزشک نیاز دارید دانش پزشکی خود را مدام به روز نگه دارید و یا در نقش یک دانشجوی پزشکی برای مطالعه متون و رفرنس‌ها مجبور هستید به منابع زبان اصلی. مراجعه کنید، استفاده از خدمات ترجمه تخصصی پزشکی بهترین راه حل برای شما محسوب می‌شود. در ادامه درباره لزوم کمک گرفتن از یک مترجم متخصص و موارد کاربرد. ترجمه تخصصی رشته پزشکی بیشتر صحبت خواهیم کرد.


اهمیت ترجمه تخصصی در رشته پزشکی

بدون شک در هر رشته و زمینه‌ای لازم است از مترجم متخصص برای ترجمه کمک گرفت. زیرا هیچ‌کس به جز مترجمی که در زمینه مورد نظر تجربه و دانش کافی داشته باشد از پس ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصی بر نمی‌آید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته پزشکی، اهمیت این موضوع حتی بیشتر هم می‌شود.

دقت و صحت ترجمه در مواردی که بحث رشته پزشکی و حتی داروسازی در میان باشد، بسیار مهم است. یک اشتباه کوچک در ترجمه تخصصی متون پزشکی، دستورالعمل‌های دارویی و یا روش کار با دستگاه‌های پزشکی. می‌تواند عواقب جدی و گاهاً جبران ناپذیری به همراه داشته باشد. از این رو دانشجویان و افراد فعال در رشته پزشکی به خوبی می‌دانند که برای دریافت خدمات ترجمه تخصصی رشته پزشکی حتماً باید به یک. مجموعه معتبر و مترجمانی متخصص و حرفه‌ای مانند فوناتیم مراجعه نمایند. در این صورت می‌توانند بدون نگرانی به متون و منابع مورد نیاز خود دسترسی آسان داشته باشند.


ترجمه تخصصی رشته پزشکی


موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته پزشکی

همان‌طور که اول مطلب به آن اشاره شد، ترجمه تخصصی در زمینه پزشکی پیش از همه در مورد متون، کتاب‌ها و مقالات پزشکی و … کاربرد دارد. در درجه اول، این دانشجویان هستند که حین تحصیل لازم دارند بارها به کتاب‌های زبان اصلی مراجعه کنند. اما علاوه بر این پزشکان. فارغ التحصیل نیز نیاز دارند همواره با مطالعه مقالات جدید و مجلات تخصصی پزشکی، دانش خود را به روز نگه دارند و با روش‌های نوین درمان، داروهایی که اخیراً ساخته شده‌اند، بیماری‌های جدید و تحقیقاتی که درباره بیماری‌های مختلف در جریان انجام هستند، آشنا باشند. ترجمه تخصصی پزشکی در تک‌تک این موارد می‌تواند راه‌گشا باشد.


چرا برای ترجمه تخصصی متون پزشکی باید از مترجم کمک بگیرید؟

تا اینجا گفته شد که چقدر نیاز به ترجمه در رشته پزشکی احساس می‌شود. از طرفی نیز درباره اهمیت و حساسیت زیاد ترجمه در این زمینه صحبت کردیم. شاید این سؤال پیش بیاید که اصلاً چرا باید از مترجم کمک گرفت وقتی که بسیاری. از دانشجویان و پزشکان دانش زبان انگلیسی نسبتاً مناسبی دارند؟ درست است که یک پزشک اگر شخصاً بخواهد. برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی اقدام کند، به نتیجه کار مطمئن‌تر خواهد بود. اما معمولاً مشغله و کار پزشکان در حدی نیست که بتوانند زمان زیادی را تنها صرف ترجمه تخصصی مقالات پزشکی نمایند. علاوه بر این وقتی شما کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفه‎‌ای می‌سپارید متن مورد نظر در روان‌ترین. شکل ممکن و با رعایت صحیح علائم نگارشی انجام می‌شود. خصوصاً اگر به فایل ترجمه شده برای ارائه به عنوان یک مقاله یا کنفرانس. نیاز داشته باشید، این موضوع بیشتر اهمیت پیدا می‌کند.

با تمام این توضیحات به نظر می‌رسد کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی از لحاظ زمان و حتی از لحاظ هزینه مقرون به صرفه‌تر خواهد بود. تنها کافیست کار خود را به مترجمی متخصص و کاربلد بسپارید. پیشنهاد می‌کنیم برای یک بار به مجموعه فوناتیم برای ترجمه متون و مقالات تخصصی خود اعتماد کنید. خواهید دید که کار کردن با یک گروه حرفه‌ای بسیاری از مشکلات شما را در زمینه ترجمه حل می‌کند.


لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

ترجمه تخصصی رشته معماری

ترجمه تخصصی رشته معماری توسط گروه ترجمه حرفه‌ای و کاربلد

ترجمه تخصصی رشته معماری

۰۵
خرداد

رشته معماری یکی از رشته‌های پرطرفدار در دنیاست که می‌توان آن را تلفیقی از هنر و علم دانست. در همین راستا ترجمه تخصصی معماری نیز یکی از زمینه‌های پرکاربرد وپرمتقاضی در ترجمه محسوب می‌شود. که هم دانشجویان و هم فارغ التحصیلان رشته معماری به آن نیاز پیدا می‌کنند.

اگر شما نیز در این رشته مشغول به فعالیت یا تحصیل هستید و دوست دارید مرزهای کسب و کار و دانش‌تان. را فراتر از زبان مادری خود وسعت دهید، ترجمه تخصصی بهترین ابزار برای شما خواهد بود و این امکان را به شما می‌دهد. که ارتباطی مؤثر میان کسب و کار خود و آرزوهای‌تان برقرار سازید و در جذب مخاطبان‌تان موفق‌تر عمل کنید. همچنین در این شرایط جهانی که به واسطه اینترنت، اطلاعات در سراسر دنیا مدام در حال رد و بدل شدن است، ترجمه تخصصی متن معماری می‌تواند یک نیاز اساسی برای به روز بودن باشد. برای آشنایی بیشتر با اهمیت ترجمه تخصصی رشته. معماری و کاربردهای آن، لطفاً تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.


ترجمه تخصصی رشته معماری


تخصصی بودن ترجمه معماری به چه معناست؟

اجازه دهید از اینجا شروع کنیم که ترجمه تخصصی معماری. اصلاً به چه معناست و چرا از واژه تخصصی برای این موضوع استفاده می‌کنیم؟

همان‌طور که در بخش قبل به آن اشاره شد، ترجمه می‌تواند موجب اتصال. شما به رویاهای‌تان و البته به روز بودن شما در زمینه معماری یا هر رشته مورد فعالیت‌تان شود. ولی باید این را بدانید که یک ترجمه نادرست و بی‌کیفیت نیز می‌تواند. هم به کسب و کارتان لطمه بزند و هم شما را از دانش روز دنیا عقب نگه دارد. صرف هزینه و وقت برای کاری که منفعت مورد انتظار را برای شما ندارد را نیز به این موارد اضافه کنید. به همین دلایل است که به جای عبارت ترجمه معماری، از ترجمه تخصصی معماری استفاده می‌کنیم.

ترجمه تخصصی، ترجمه‌ای است که توسط مترجمی با دانش کافی در زمینه مورد نظر انجام شود. اگر فردی تنها دانش زبان انگلیسی عمومی داشته باشد و چیزی از معماری و گرایش‌های مختلف آن نداند، بدون شک از پس ترجمه. اصطلاحات تخصصی این رشته بر نخواهد آمد و نتیجه کار تنها یک متن غیرقابل فهم قبول خواهد بود. به همین دلیل پیشنهاد می‌کنیم کار ترجمه خود را به مترجمی بسپارید که در این رشته دانش و تخصص کافی داشته باشد. در این زمینه می‌توانید روی کمک فوناتیم، به عنوان یک گروه ترجمه باتجربه حساب کنید.


ترجمه تخصصی رشته معماری در چه مواردی کاربرد دارد؟

کاربردهای ترجمه تخصصی در رشته معماری کم نیستند. هم دانشجویان و هم افراد شاغل در این رشته در موقعیت‌های گوناگونی به ترجمه نیاز پیدا می‌کنند. برای مثال ترجمه تخصصی مقاله معماری، یکی از کاربردهای مرسوم ترجمه در این. رشته است که به دانشجویان در روند ارائه پروژه‌ها و به شاغلین برای به روز نگه داشتن اطلاعات‌شان کمک می‌کند.

همچنین ترجمه مجلات و سایت‌های تخصصی معماری، ترجمه رزومه و پورتفولیو، ترجمه گزارشات، کتاب‌ها، قراردادها و … از جمله دیگر کاربردهای ترجمه تخصصی معماری به شمار می‌روند.


چرا باید کار ترجمه را به مترجم بسپارید؟

شاید در مواردی که نیاز به ترجمه‌ای کوتاه از یک صفحه مقاله یا کتاب باشد، بتوانید شخصاً برای ترجمه آن اقدام کنید. خصوصاً که دانش کافی نسبت به اصطلاحات معماری نیز دارید و از این جهت می‌توانید مطمئن باشید. که ترجمه تخصصی معماری حتماً به شکلی صحیح انجام شده است. ولی دو نکته وجود دارد:

  • اولاً در بسیاری از موارد حجم کار و درس به قدری زیاد است که ترجمه کردن، آن هم ترجمه متون تخصصی معماری که ممکن است طولانی و وقت‌گیر باشند، از شما انرژی و زمان زیادی می‎گیرد. خصوصاً که سرعت شما در ترجمه کمتر از سرعت یک مترجم حرفه‌ای و کاربلد است.
  • دوماً ترجمه و نگارش مواردی مانند پورتفولیو یا رزومه نیاز به دانستن اصولی خاص و آشنایی با اصطلاحاتی دارد که یک مترجم بهتر از شما آن‌ها را می‌داند. با این حساب اگر می‌خواهید یک رزومه حرفه‌ای برای یک شرکت مهم ارسال کنید، پیشنهاد می‌کنیم حتماً از یک مترجم متخصص برای این کاربرد ترجمه تخصصی معماری کمک بگیرید.

سپردن کار ترجمه به یک گروه ترجمه حرفه‌ای مانند فوناتیم می‌تواند بهترین راه برای صرفه‌جویی در وقت و هزینه باشد. بخصوص که در زمانی کوتاه می‌توانید ترجمه‌ای روان و عالی تحویل بگیرید.


لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم