ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت توسط مترجمان کاربلد و متخصص

این روزها همه متوجه شده‌اند که اهمیت برخی از رشته‌های کاربردی مانند مدیریت در زندگی و اشتغال بسیار بیش از حد تصور است. به همین دلیل این رشته طرفداران بسیاری پیدا کرده است که برای به روز بودن و پیش. رفتن در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت دارند. اما موضوع مهم این است که کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی است که اگر توسط یک مترجم کاربلد. و متخصص انجام نشود، نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت. این موضوع را دانشجویان و افرادی که در زمینه مدیریت مشغول به تحصیل یا فعالیت هستند، به خوبی درک می‌کنند. زیرا می‌دانند بسیاری از عبارات و کلمات به کار رفته در این رشته کاملاً تخصصی‌اند و تنها یک فرد. متخصص و تحصیل کرده در زمینه مدیریت می‌تواند از پس ترجمه صحیح آن‌ها بر بیاید. اینجاست که اهمیت ترجمه تخصصی رشته مدیریت مشخص می‌شود.

 

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

 

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در گرایش‌های مختلف

به طور کلی مدیریت یک فرآیند است که موارد مختلفی از جمله برنامه‌ریزی، نظم‌دهی یا سازمان‌دهی، رهبری. و هدایت و همچنین نظارت بر عملکرد افراد فعال در یک سازمان را در بر می‌گیرد. این تعریف کلی، مفهوم رشته مدیریت است. اما مدیریت گرایش‌های متفاوت زیادی دارد که هر کدام به طور تخصصی به حوزه‌‎ای مشخص می‌پردازند. از جمله مدیریت دولتی، مدیریت بازرگانی، مدیریت صنعتی، مدیریت اجرایی، مدیریت مالی، مدیریت. جهانگردی و … ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در تمام این گرایش‌ها مورد نیاز است و کاربرد دارد.

اگر شما شاغل یا دانشجو در رشته مدیریت دولتی یا بازرگانی باشید، باید به ترتیب از خدمات. ترجمه تخصصی مدیریت دولتی یا ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی استفاده نمایید. ماجرا برای سایر گرایش‌ها نیز به همین شکل است. به طور کلی در تمام زمینه‌های علمی و تخصصی، ترجمه باید به صورت خاص. و توسط فردی متخصص در همان زمینه انجام شود که فوناتیم به کمک گروه ترجمه مجرب و حرفه‌ای خود این کار را به خوبی انجام داده است.

 

ترجمه تخصصی رشته مدیریت در چه مواردی به کار می‌آید؟

دانشجوهای رشته مدیریت به خوبی می‌دانند که بسیاری از دروس این رشته به زبان اصلی و عموماً. انگلیسی ارائه می‌شوند و به همین خاطر مجبور هستند از منابع انگلیسی برای مطالعه استفاده نمایند. علاوه بر این، چه دانشجویان و چه افراد شاغل در حوزه مدیریت، برای به روز نگه داشتن اطلاعات خود باید. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصی مدیریت بپردازند. با این حساب ترجمه کتاب و همچنین ترجمه تخصصی مقالات مدیریت، یکی از مهم‌ترین بخش‌های. خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت محسوب می‌شوند. علاوه بر این ترجمه قراردادهای مرتبط با مدیریت، ویدئوهای آموزشی در زمینه گرایش‌ها. مختلف مدیریت و … از دیگر موارد کاربرد ترجمه تخصصی مدیریت هستند.

 

آیا همه دانشجویان مدیریت نیاز به دانش زبان انگلیسی دارند؟

حقیقت این است که اگر در زبان انگلیسی قوی باشید بدون شک کار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان یک دانشجو و چه یک فرد شاغل احتمالاً همیشه آنقدر وقت ندارید که تمام متون و مقالات. مورد نیازتان را خودتان شخصاً ترجمه کنید. به همین دلیل گاهی استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت از لحاظ زمانی و حتی هزینه، به صرفه‌تر است. با این حساب لازم است حتی اگر خود شما کم و بیش توانایی ترجمه برخی متون. را دارید، برای استفاده بهتر از زمان، با یک گروه ترجمه متخصص در زمینه رشته خود در ارتباط باشد. می‌توانید در این باره روی فوناتیم نیز حساب کنید. این مجموعه با کمک گرفتن از مترجمان متخصص و تحصیل‌کرده در زمینه‌های. مختلف، قادر است برای ترجمه انواع متون و کتاب، مقالات، ویدئوها و … خدمات حرفه‌ای ارائه دهد. و ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت یکی از این خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصی رشته حسابداری نیاز دارید روی لینک کنید.

 

کلام پایانی درباره ترجمه

در سال‌های اخیر ترجمه تخصصی تنها برای رشته‌هایی مانند انواع مهندسی، پزشکی، علوم پایه و … مطرح می‌شد. اما با گذر زمان نیاز به برقراری ارتباط با افرادی در نقاط دیگر دنیا بیشتر احساس می‌شود که همین امر به اهمیت ترجمه می‌افزاید. این ارتباط گاه ارتباط کاری یا آموزشی است و گاه ارتباطاتی در قالب مکالمه‌های مختلف به کمک اپلیکیشن‌ها در حقیقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت و سایر رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاری برای ارتباط با جامعه جهانی بدل شده است.


لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم


ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر

ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر : ترجمه متون، دستورالعمل‌ها و مقالات کامپیوتر

ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر یکی از حوزه‌های پرکاربرد ترجمه به شمار می‌رود که افراد زیادی در جامعه به آن نیاز پیدا می‌کنند. اما اصلاً منظور از ترجمه تخصصی چیست و چرا امروزه تأکید زیادی روی آن وجود دارد؟ همچنین ترجمه تخصصی در حوزه کامپیوتر دقیقاً دارای چه ویژگی‌هایی است و چه تفاوتی با ترجمه غیرتخصصی دارد؟ این‌ها سؤالاتی هستند که قرار است در این مطلب به آن‌ها پاسخ داده شود. پس لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید؟

چرا ترجمه تخصصی به چه معناست و چه اهمیتی دارد؟

نه فقط ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر بلکه ترجمه تخصصی در تمام. حوزه‌ها و رشته‌ها، امروزه اهمیت زیادی دارد و روی آن بسیار تأکید می‌شود. واقعیت این است که حرفه‌ای بودن در ترجمه تنها منوط به داشتن دانش کلی در زمینه زبان انگلیسی، قواعد و کلمات آن نیست. تا جایی که حتی می‌توان این گونه مثال زد که یک فارغ التحصیل زبان انگلیسی لزوماً نمی‌تواند از پس ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر یا هر رشته خاص دیگری بر بیاید. زیرا وقتی صحبت از ترجمه تخصصی می‌شود، لازم است مترجم اطلاعات کافی درباره کلمات و اصطلاحاتی که به طور خاص در رشته مذکور به کار برده می‌شود نیز داشته باشد.
امروزه همه می‌دانند اگر در رشته‌ای تخصصی نیاز به یک ترجمه عالی و روان دارند، باید. از یک مترجم یا گروه ترجمه متخصص در همان حوزه کمک بگیرند. ترجمه آنلاین تخصصی رشته کامپیوتر یا ترجمه غیرآنلاین تفاوتی ندارد. مهم این است فردی که دانش و تخصص کافی در زمینه کامپیوتر داشته باشد ترجمه کار شما را بر عهده بگیرد.

ترجمه تخصصی کامپیوتر

ترجمه تخصصی کامپیوتر چه ویژگی‌هایی دارد؟

ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر

همان‌طور که گفتیم ویژگی بارز یک ترجمه تخصصی که توسط فردی متخصص. انجام شده باشد این است که با تمام اصطلاحات مرتبط با این حوزه آشنایی کافی داشته باشد. نه فقط در رشته کامپیوتر بلکه در هر رشته خاص دیگری نیز، برخی اصطلاحات و عبارت‌ها. در متون عمومی به شکلی متفاوت از متون تخصصی معنا پیدا می‌کنند.

خصوصاً وقتی صحبت از ترجمه مقالات تخصصی رشته کامپیوتر به میان می‌آید، آشنایی. با اصطلاحات تخصصی اهمیت خیلی زیادی پیدا می‌کند زیرا ترجمه اشتباه یک عبارت می‌تواند کل پاراگراف یا جمله را دچار مشکل کند.

اجازه دهید با ذکر یک مثال کمی موضوع را روشن‌تر سازیم. می‌توانید همین الان عبارت “outlier score” را در گوگل ترنسلیت وارد کنید. آنچه به عنوان ترجمه به شما نشان داده می‌شود عبارتست از “امتیاز دورتر”. در صورتی که این اصطلاح در علم کامپیوتر به معنای “نمره پرت” است.

حال اگر ترجمه مقاله رشته کامپیوتر را به فردی غیرمتخصص بسپارید، موارد اشتباه زیادی از. این قبیل در متن ترجمه شما پیدا خواهد شد و در نهایت می‌بینید با متنی روبرو هستید که به هیچ‌عنوان قابل فهم نیست. احتمالاً تا همین‌جا مفهوم و ویژگی ترجمه تخصصی کامپیوتر را به خوبی متوجه شدید.

سفارش ترجمه متون تخصصی کامپیوتر

ترجمه تخصصی کامپیوتر در چه مواردی کاربرد دارد؟

ترجمه تخصصی

هنگامی‌ که کامپیوترها برای اولین بار به بازار آمدند، بسیاری افراد. بیش از پیش آشنایی با زبان انگلیسی را جدی گرفتند. زیرا کار با کامپیوتر نیاز به دانستن لغات و اصطلاحات انگلیسی داشت. اما این ابتدایی‌ترین کاربرد زبان در رشته کامپیوتر محسوب می‌شود. ترجمه دستورالعمل‌های پیچیده نرم‌افزارها، بازی‌های کامپیوتری، اپلیکیشن‌ها، مقالات و مجلات تخصصی کامپیوتر، کتاب‌ها. و منابع این رشته و … از جمله مهم‌ترین و رایج‌ترین موارد کاربرد ترجمه تخصصی کامپیوتر به حساب می‌آیند.

هر چند امروزه بسیاری از دانشجویان رشته کامپیوتر یا افرادی که در این زمینه. مشغول به کار هستند، تا حدی با زبان انگلیسی آشنایی دارند. اما ترجمه متون می‌تواند برای آنان وقت‌گیر باشد و گاهی کمک گرفتن از یک گروه ترجمه. حرفه‌ای مانند فوناتیم می‌تواند از هر لحاظ مقرون به صرفه‌تر به نظر برسد.
فوناتیم با کمک گرفتن از مترجمانی متخصص در رشته‌ها و حوزه‌های مختلف این امکان را برای شما فراهم کرده است. که بتوانید به بهترین خدمات تخصصی ترجمه در سریع‌ترین زمان دسترسی داشته باشید. اگر برای ترجمه رشته کامپیوتر یا هر زمینه تخصصی دیگر نیاز به مترجم متخصص دارید. می‌توانید با اطمینان روی این مجموعه حساب کنید.


لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


تاریخ زبان انگلیسی

تاریخ زبان انگلیسی (حروف الفبا)، از انگلیسی کهن تا مدرن

تاریخ زبان انگلیسی

الفبای انگلیسی

تاریخ زبان انگلیسی و تاریخچه الفبای انگلیسی سیری جذاب و خواندنی دارد. در واقع هر یک از ۲۶ حروفی که در زبان انگلیسی وجود دارند، دارای داستان و روایتی خاص هستند. شاید از نظر افرادی که انگلیسی زبان نیستند این زبان، زبانی دشوار به نظر بیاید. ولی با این وجود توانسته است گستردگی و محبوبیت زیادی در جهان به دست آورد. زبان و الفبای انگلیسی که امروزه می‌شناسیم در واقع حاصل تغییراتی است که در طول. سال‌های طولانی و توسط محققان و دانشمندان بر این زبان اعمال شده است. به همین دلیل می‌توان گفت سیر تاریخ زبان انگلیسی، از ابتدا تا کنون روندی جالب داشته است. در این مطلب قرار است درباره تاریخچه خط انگلیسی و این زبان فراگیر در دنیا، بیشتر بدانیم.

درباره تاریخ زبان انگلیسی و حروف الفبای لاتین چقدر می‌دانید؟

تاریخ زبان انگلیسی

تاریخچه زبان انگلیسی در اصل به زمانی می‌رسد که برای اولین بار امپراتوری روم به بریتانیا رسید. و همراه با خود زبان لاتین را که امروزه به شکل انگلیسی کنونی درآمده است، با خود به همراه آورد. در آن برهه از تاریخ، بریتانیا تحت سلطه قبیله‌ای ژرمنی بود که از الفبایی با عنوان الفبای رونی استفاده می‌کردند. اما با ورود رومی‌ها و پیدا شدن سر و کله زبان لاتین، سیر تاریخ زبان انگلیسی یا در واقع تاریخچه حروف الفبای انگلیسی نیز آغاز شد.

زبان انگلیسی قدیم یا کهن

ترکیب شدن زبان رونی با الفبای لاتین رومی‌ها، پایه و اساس الفبای کنونی انگلیسی است. در آن زمان حروفی مانند w یا صداهایی مانند th به این شکل در زبان انگلیسی وجود نداشت. در حالی که در الفبای. رونی wynn صدای w و thorn صدای th داشت و این حروف کم‌کم به الفبای لاتین اضافه شدند. سپس حروف j و u نیز جای خود را در این میان باز کردند و الفبای لاتین از 22 حرف به 26 حرف افزایش یافت. البته تاریخ زبان انگلیسی این‌طور نشان می‌دهد که هر چند لاتین در آن زمان به 26 حرف رسید ولی حروفی ترکیبی مانند æ و œ و یا نمادهایی مانند & نیز جزئی از الفبا بودند. پس الفبای 26 حرفی لاتین در آن زمان با الفبای 26 حرفی امروز متفاوت بوده است.

خوب است بدانید انگلیسی کهن، زبانی با پیچیدگی‌های دستوری بسیار بود و در عین حال گنجینه لغات چندان پرباری نداشت.

زبان انگلیسی میانی

در این بخش از تاریخ الفبای انگلیسی نوبت به حمله نورمن‌ها می‌رسد. نورمن‌ها در واقع قبیله‌ای قدیمی هستند که جزئی از فرانسه محسوب می‌شدند. در این دوره جوانان بریتانیایی اغلب از زبان انگلیسی قدیمی یا کهن در نوشتار خود استفاده. می‌کردند و اشراف، دانشمندان و روحانیون عموماً الفبای نورمن یا الفبای لاتین را بکار می‌بردند. اما تاریخ زبان انگلیسی در این نقطه نیز دچار تحول شد و با گذشت حدود دو قرن که نورمن‌ها بر. بریتانیا سیطره داشتند، زبان انگلیسی قدیمی دوباره به محبوبیت رسید. البته چند حرف از آن حذف شده بود و به همین علت به انگلیسی میانی معروف گشت. از آن‌جایی که زبان اصلی نورمن‌ها فرانسوی بود، در این دوره کلمات فرانسوی زیادی وارد زبان انگلیسی شد.

زبان انگلیسی مدرن

در قرن 15، صنعت چاپ برای اولین بار، توسط شخصی به نام ویلیام کاکستون به بریتانیای کبیر معرفی شد. با ورود صنعت چاپ الفبای انگلیسی شکل استانداری به خود گرفت. حرف u به عنوان یک مصوت و حرف v به عنوان صامت، به صورت جداگانه به الفبا اضافه شدند، زیرا پیش از این به صورت جایگزین یکدیگر نیز به کار می‌رفتند. حرف j نیز به شکل کنونی دوباره به حروف اضافه شد و در نهایت اولین دیکشنری انگلیسی به نام Table Alphabeticall نوشته شد. تاریخ زبان انگلیسی یا همان خط انگلیسی در این نقطه به شکلی کنونی‌اش رسید.

امروزه زبان انگلیسی در بسیاری از کشورها و نه فقط انگلستان، به عنوان زبان مادری شناخته می‌شود، از جمله استرالیا، نیوزلند، آمریکا، کانادا، نیجریه و … در برخی از کشورها نیز عنوان زبان دوم را دارد، از جمله بحرین، هند، قطر، سودان، پاکستان و … به همین دلیل است که آشنایی با زبان انگلیسی و یا حتی داشتن مهارت تخصصی در زمینه ترجمه حرفه‌ای انگلیسی، در ایران و سایر کشورهای جهان اهمیت بسیاری دارد.



لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم


ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت توسط مترجمان کاربلد و متخصص

این روزها همه متوجه شده‌اند که اهمیت برخی از رشته‌های کاربردی مانند مدیریت در زندگی و اشتغال بسیار بیش از حد تصور است. به همین دلیل این رشته طرفداران بسیاری پیدا کرده است که برای به روز بودن و پیش. رفتن در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت دارند. اما موضوع مهم این است که کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی است که اگر توسط یک مترجم کاربلد. و متخصص انجام نشود، نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت. این موضوع را دانشجویان و افرادی که در زمینه مدیریت مشغول به تحصیل یا فعالیت هستند، به خوبی درک می‌کنند. زیرا می‌دانند بسیاری از عبارات و کلمات به کار رفته در این رشته کاملاً تخصصی‌اند و تنها یک فرد. متخصص و تحصیل کرده در زمینه مدیریت می‌تواند از پس ترجمه صحیح آن‌ها بر بیاید. اینجاست که اهمیت ترجمه تخصصی رشته مدیریت مشخص می‌شود.

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در گرایش‌های مختلف

به طور کلی مدیریت یک فرآیند است که موارد مختلفی از جمله برنامه‌ریزی، نظم‌دهی یا سازمان‌دهی، رهبری. و هدایت و همچنین نظارت بر عملکرد افراد فعال در یک سازمان را در بر می‌گیرد. این تعریف کلی، مفهوم رشته مدیریت است. اما مدیریت گرایش‌های متفاوت زیادی دارد که هر کدام به طور تخصصی به حوزه‌‎ای مشخص می‌پردازند. از جمله مدیریت دولتی، مدیریت بازرگانی، مدیریت صنعتی، مدیریت اجرایی، مدیریت مالی، مدیریت. جهانگردی و … ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در تمام این گرایش‌ها مورد نیاز است و کاربرد دارد.

اگر شما شاغل یا دانشجو در رشته مدیریت دولتی یا بازرگانی باشید، باید به ترتیب از خدمات. ترجمه تخصصی مدیریت دولتی یا ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی استفاده نمایید. ماجرا برای سایر گرایش‌ها نیز به همین شکل است. به طور کلی در تمام زمینه‌های علمی و تخصصی، ترجمه باید به صورت خاص. و توسط فردی متخصص در همان زمینه انجام شود که فوناتیم به کمک گروه ترجمه مجرب و حرفه‌ای خود این کار را به خوبی انجام داده است.

ترجمه تخصصی رشته مدیریت در چه مواردی به کار می‌آید؟

دانشجوهای رشته مدیریت به خوبی می‌دانند که بسیاری از دروس این رشته به زبان اصلی و عموماً. انگلیسی ارائه می‌شوند و به همین خاطر مجبور هستند از منابع انگلیسی برای مطالعه استفاده نمایند. علاوه بر این، چه دانشجویان و چه افراد شاغل در حوزه مدیریت، برای به روز نگه داشتن اطلاعات خود باید. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصی مدیریت بپردازند. با این حساب ترجمه کتاب و همچنین ترجمه تخصصی مقالات مدیریت، یکی از مهم‌ترین بخش‌های. خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت محسوب می‌شوند. علاوه بر این ترجمه قراردادهای مرتبط با مدیریت، ویدئوهای آموزشی در زمینه گرایش‌ها. مختلف مدیریت و … از دیگر موارد کاربرد ترجمه تخصصی مدیریت هستند.

آیا همه دانشجویان مدیریت نیاز به دانش زبان انگلیسی دارند؟

حقیقت این است که اگر در زبان انگلیسی قوی باشید بدون شک کار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان یک دانشجو و چه یک فرد شاغل احتمالاً همیشه آنقدر وقت ندارید که تمام متون و مقالات. مورد نیازتان را خودتان شخصاً ترجمه کنید. به همین دلیل گاهی استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت از لحاظ زمانی و حتی هزینه، به صرفه‌تر است. با این حساب لازم است حتی اگر خود شما کم و بیش توانایی ترجمه برخی متون. را دارید، برای استفاده بهتر از زمان، با یک گروه ترجمه متخصص در زمینه رشته خود در ارتباط باشد. می‌توانید در این باره روی فوناتیم نیز حساب کنید. این مجموعه با کمک گرفتن از مترجمان متخصص و تحصیل‌کرده در زمینه‌های. مختلف، قادر است برای ترجمه انواع متون و کتاب، مقالات، ویدئوها و … خدمات حرفه‌ای ارائه دهد. و ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت یکی از این خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصی رشته حسابداری نیاز دارید روی لینک کنید.

کلام پایانی درباره ترجمه

در سال‌های اخیر ترجمه تخصصی تنها برای رشته‌هایی مانند انواع مهندسی، پزشکی، علوم پایه و … مطرح می‌شد. اما با گذر زمان نیاز به برقراری ارتباط با افرادی در نقاط دیگر دنیا بیشتر احساس می‌شود که همین امر به اهمیت ترجمه می‌افزاید. این ارتباط گاه ارتباط کاری یا آموزشی است و گاه ارتباطاتی در قالب مکالمه‌های مختلف به کمک اپلیکیشن‌ها در حقیقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت و سایر رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاری برای ارتباط با جامعه جهانی بدل شده است.


لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله کتاب



مراحل ترجمه کتاب

مراحل ترجمه کتاب: چطور کتابی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

ترجمه کتاب

بدون شک ترجمه کتاب یکی از بخش‌های جذاب در کار ترجمه است که البته هر مترجمی از پس آن بر نمی‌آید. زیرا ترجمه حرفه‌ای یک کتاب با ترجمه مقالات، مطالب وب‌سایت‌ها، ویدئوها و … تفاوت بسیاری دارد. مترجمی که تصمیم دارد یک کتاب را ترجمه کند باید به تمامی مراحل ترجمه کتاب از جمله. اصول نگارشی هم در زبان مبداء و هم زبان مقصد، آگاهی لازم را داشته باشد.
ترجمه کتاب می‌تواند یک دنیای عجیب و منحصر به فرد باشد. وقتی یک کتاب خارجی زبان را برای ترجمه انتخاب می‌کنید خود شما باید پیش از همه با آن ارتباطی. عمیق برقرار کنید تا بتوانید با جان و دل یافته‌های خود را به زبانی دیگر به تحریر درآورید. اگر از علاقه‌مندان این حوزه هستید و نمی‌دانید باید از کجا شروع کنید، پیشنهاد می‌کنیم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.

 

قدم اول: چگونه یک کتاب را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

انتخاب کتاب برای ترجمه

به جرأت می‌توان گفت مهم‌ترین قسمت در مراحل ترجمه کتاب، انتخاب کتاب برای ترجمه است. زیرا با یک انتخاب نادرست تمام تلاش‌های شما و زمانی که صرف ترجمه کرده‌اید از دست می‌رود. اصولی کلی درباره انتخاب کتاب مناسب وجود دارد که در ادامه عنوان خواهد شد:
به سراغ موضوع مورد علاقه خود بروید
پیشنهاد ما این است که به عنوان اولین اصل، به سراغ کتاب‌هایی بروید که خودتان به آن‌ها علاقه‌مند هستید. بدون شک اگر به رمان‌های ادبی علاقه داشته باشید نمی‌توانید ترجمه کتابی مفصل درباره اقتصاد را به خوبی انجام دهید و بالعکس. پس پیش از همه به علاقه‌مندی خود فکر کنید.
زمینه‌ای را انتخاب کنید که در آن تخصص دارید
در حقیقت ترجمه یک کار تخصصی است. شاید بارها دیده باشید که بسیاری از مترجمین کتاب‌های روانشناسی خود تحصیلات مرتبط در این زمینه دارند. درباره رشته‌های دیگر نیز ماجرا به همن منوال است. صرفاً داشتن دانشی کلی درباره زبان خارجی برای ترجمه کتاب کافی نیست. پس حوزه‌ای را برای ترجمه انتخاب کنید که خودتان نیز تا حدی بر آن اشراف داشته باشید.

کتاب جدیدی را برای ترجمه انتخاب کنید

هر چند برخی از کتاب‌ها بارها و بارها توسط مترجمان مختلف ترجمه شده‌اند، اما ترجمه یک کتاب که قبلاً نیز به زبان مورد نظر شما ترجمه شده، کاری پرخطر و پرریسک است. خصوصاً اگر مترجمی تازه کار هستید لازم است به دنبال کتاب‌هایی بگردید که به تازگی منتشر شده‌اند و نسخه ترجمه شده آن‌ها وجود ندارد.

به این ترتیب شانس بیشتری برای موفقیت در عرصه ترجمه کتاب خواهید داشت. می‌توانید نام کتاب انتخابی خود را در سایت http://www.nlai.ir/ جستجو کنید تا متوجه شوید قبلاً در ایران ترجمه شده است یا خیر.

کتاب‌های معروف و ارزشمند را پیدا کنید

یکی از اصول نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه این است که به دنبال کتاب‌های خاص بگردید. می‌توانید مسابقات بزرگ و جهانی را دنبال کنید و از میان کتاب‌هایی که به تازگی جایزه گرفته‌اند، کتابی را برای ترجمه انتخاب نمایید. نوبل ادبیات، جایزه هوگو، جایزه کتاب اول گاردین و … از جمله جوایز معتبری هستند که در این زمینه اهدا می‌شوند.

ترجمه کتابی که به تازگی جایزه گرفته است می‌تواند یک حرکت هوشمندانه برای جذب مخاطب باشد. همچنین کتاب‌هایی که سر و صدای زیادی به پا کرده‌اند، توسط نویسندگان پرآوازه به نگارش درآمده‌اند و یا در حوزه‌های پرطرفدار قرار می‌گیرند نیز انتخاب‌های مناسبی برای ترجمه هستند.

قدم دوم: آشنایی با نحوه ترجمه کتاب

مراحل ترجمه کتاب

انتخاب کتاب اولین قدم برای ترجمه است اما تنها قدم نیست. لازم است در این راه مراحل و اصولی را در نظر بگیرید که به اختصار بیان خواهند شد:
  • اجازه نویسنده را دریافت نمایید: کسب اجازه از نویسنده یکی از مهم‌ترین اصول ترجمه کتاب به شمار می‌رود. در این صورت هم قوانین رعایت شده‌اند و هم مطمئن خواهید بود مترجم دیگری به طور قانونی نمی‌تواند ترجمه این کتاب را به دست بگیرد.
  • انتشاراتی مناسب پیدا کنید: می‌توانید با کمی جستجو انتشاراتی‌های معتبر که در حوزه کتاب انتخابی شما فعالیت دارند پیدا کنید و نسخه نمونه کار خود را به آن‌ها ارائه دهید تا در نهایت موافقت یک ناشر را برای چاپ کتاب خود به دست آورید.
  • مجوزهای داخلی را اخذ نمایید: برای ترجمه کتاب نیز مانند سایر کارها باید مجوزهایی داشته باشید تا بتوانید کتاب را چاپ کنید. از جمله فیپا، شابک و از همه مهم‌تر مجوز اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی.

لینک منبع :سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم