ترجمه متون تخصصی با متون عمومی تفاوتهای بسیاری دارد. برخی از مترجمان تنها با داشتن دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی، کار ترجمه را شروع میکنند و از قبول هیچ سفارشی سر باز نمیزنند. در صورتی که ترجمه تخصصی متن، نیاز به دانشی تخصصی دارد. در غیر اینصورت نتیجه کار با یک ترجمه حرفهای فاصله زیادی خواهد داشت.
در این مطلب قرار است درباره تخصصی بودن ترجمه زبان انگلیسی و راهکارهایی برای انجام حرفهای آن صحبت کنیم. لطفاً تا پایان همراه ما بمانید.
پیش از این که بدانیم چه نکاتی در ترجمه تخصصی متون اهمیت دارد، اجازه دهید با مفهوم تخصصی بودن ترجمه آشنا شویم.
متون مختلفی که در کتابها، وبسایتها و … میبینید به دو دسته تقسیم میشوند: اول، متون عمومی که مفاهیم و نگارشی ساده دارند و برای مطالعه عموم مردم آماده شدهاند. دوم، متون تخصصی که در رشته و زمینهای خاص نوشته میشوند و مخاطب آنها افرادی هستند که در همان رشته تخصص و اطلاعات دارند. گروه دوم متونی ثقیلتر به شمار میروند که هر کسی از پس درک آنها بر نمیآید. منظور از ترجمه تخصصی نیز دقیقاً ترجمه متونی است که در گروه دوم قرار میگیرند.
اگر دانشجو هستید و نیاز به ترجمه مقالات تخصصی رشته خود دارید. و یا در شرکتی مشغول به کار شدهاید و باید به منابع خارجی زبان مرتبط با رشته کاری خود دسترسی داشته باشید، پس بدون شک به خدمات ترجمه تخصصی نیاز خواهید داشت. کیفیت ترجمه متن تخصصی انگلیسی به فارسی به عوامل مختلفی بستگی دارد و در واقع نکات و راهکارهایی باید رعایت شوند. تا یک متن تخصصی به درستی ترجمه شود. این نکات در ادامه بیان خواهند شد:
این بزرگترین و مهمترین نکته در ترجمه متون تخصصی به حساب میآید. زیرا بدون وجود یک مترجم متخصص، هیچ کدام از نکات بعدی عملی نخواهند شد. فرقی نمیکند زمینه متن مورد نظر شما چه باشد، برای انتخاب مترجم تنها به سراغ کسی بروید که در آن زمینه تخصص و دانش کافی داشته باشد. زیرا در غیر اینصورت نمیتواند به خوبی متن را درک کند. و در نتیجه ترجمه روان و قابل فهمی ارائه نخواهد داد.
دومین نکته در ترجمه متون تخصصی، توجه به ترجمه اصطلاحات تخصصی است. زیرا گاهی معنای لفظی این اصطلاحات با معنایی که در رشته مورد نظر به کار میرود تفاوت دارد و این تفاوت را تنها یک متخصص درک میکند. اگر مترجم به اندازه کافی در زمینه متن اطلاعات داشته باشد از پس این کار بر میآید. البته میتوانید خود شما قبل از شروع کار، معادل فارسی چند مورد از اصطلاحات تخصصی را در اختیار مترجم بگذارید تا مطمئن باشید به درستی ترجمه میشوند.
لحن و سبک یک متن تخصصی پزشکی با متن هنری تفاوت زیادی دارد. توجه به این لحن در ترجمه متون تخصصی اهمیت زیادی دارد. البته مترجم متخصص، مانند مترجمان گروه فوناتیم، به خوبی میتواند این لحن را درک کرده و آن را در نسخه ترجمه شده پیاده کند.
اگر تکتک راهکارهای قبل در ترجمه رعایت شده باشند، نتیجه کار احتمالاً متنی روان و یکدست خواهد بود. تنها یک نکته دیگر وجود دارد که باید در نظر گرفته شود. برخی مترجمان فکر میکنند نشانه تخصصی بودن یک متن، پیچیده و سخت بودن آن است. در صورتی که اتفاقاً ترجمه متون تخصصی باید کاملاً ساده و قابل فهم برای مخاطبان خاص خودش باشد. استفاده از جملات طولانی، اصطلاحات سخت و پیچیده و… تنها خوانش متن را مشکلتر میکند اما چیزی به مفهوم یا بار علمی آن اضافه نمیکند.
لینک منبع : سایت ترجه متن ومقاله فوناتیم