ترجمه تخصصی رشته معماری توسط گروه ترجمه حرفهای و کاربلد
۰۵
خرداد
رشته معماری یکی از رشتههای پرطرفدار در دنیاست که میتوان آن را تلفیقی از هنر و علم دانست. در همین راستا ترجمه تخصصی معماری نیز یکی از زمینههای پرکاربرد وپرمتقاضی در ترجمه محسوب میشود. که هم دانشجویان و هم فارغ التحصیلان رشته معماری به آن نیاز پیدا میکنند.
اگر شما نیز در این رشته مشغول به فعالیت یا تحصیل هستید و دوست دارید مرزهای کسب و کار و دانشتان. را فراتر از زبان مادری خود وسعت دهید، ترجمه تخصصی بهترین ابزار برای شما خواهد بود و این امکان را به شما میدهد. که ارتباطی مؤثر میان کسب و کار خود و آرزوهایتان برقرار سازید و در جذب مخاطبانتان موفقتر عمل کنید. همچنین در این شرایط جهانی که به واسطه اینترنت، اطلاعات در سراسر دنیا مدام در حال رد و بدل شدن است، ترجمه تخصصی متن معماری میتواند یک نیاز اساسی برای به روز بودن باشد. برای آشنایی بیشتر با اهمیت ترجمه تخصصی رشته. معماری و کاربردهای آن، لطفاً تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.
تخصصی بودن ترجمه معماری به چه معناست؟
اجازه دهید از اینجا شروع کنیم که ترجمه تخصصی معماری. اصلاً به چه معناست و چرا از واژه تخصصی برای این موضوع استفاده میکنیم؟
همانطور که در بخش قبل به آن اشاره شد، ترجمه میتواند موجب اتصال. شما به رویاهایتان و البته به روز بودن شما در زمینه معماری یا هر رشته مورد فعالیتتان شود. ولی باید این را بدانید که یک ترجمه نادرست و بیکیفیت نیز میتواند. هم به کسب و کارتان لطمه بزند و هم شما را از دانش روز دنیا عقب نگه دارد. صرف هزینه و وقت برای کاری که منفعت مورد انتظار را برای شما ندارد را نیز به این موارد اضافه کنید. به همین دلایل است که به جای عبارت ترجمه معماری، از ترجمه تخصصی معماری استفاده میکنیم.
ترجمه تخصصی، ترجمهای است که توسط مترجمی با دانش کافی در زمینه مورد نظر انجام شود. اگر فردی تنها دانش زبان انگلیسی عمومی داشته باشد و چیزی از معماری و گرایشهای مختلف آن نداند، بدون شک از پس ترجمه. اصطلاحات تخصصی این رشته بر نخواهد آمد و نتیجه کار تنها یک متن غیرقابل فهم قبول خواهد بود. به همین دلیل پیشنهاد میکنیم کار ترجمه خود را به مترجمی بسپارید که در این رشته دانش و تخصص کافی داشته باشد. در این زمینه میتوانید روی کمک فوناتیم، به عنوان یک گروه ترجمه باتجربه حساب کنید.
ترجمه تخصصی رشته معماری در چه مواردی کاربرد دارد؟
کاربردهای ترجمه تخصصی در رشته معماری کم نیستند. هم دانشجویان و هم افراد شاغل در این رشته در موقعیتهای گوناگونی به ترجمه نیاز پیدا میکنند. برای مثال ترجمه تخصصی مقاله معماری، یکی از کاربردهای مرسوم ترجمه در این. رشته است که به دانشجویان در روند ارائه پروژهها و به شاغلین برای به روز نگه داشتن اطلاعاتشان کمک میکند.
همچنین ترجمه مجلات و سایتهای تخصصی معماری، ترجمه رزومه و پورتفولیو، ترجمه گزارشات، کتابها، قراردادها و … از جمله دیگر کاربردهای ترجمه تخصصی معماری به شمار میروند.
چرا باید کار ترجمه را به مترجم بسپارید؟
شاید در مواردی که نیاز به ترجمهای کوتاه از یک صفحه مقاله یا کتاب باشد، بتوانید شخصاً برای ترجمه آن اقدام کنید. خصوصاً که دانش کافی نسبت به اصطلاحات معماری نیز دارید و از این جهت میتوانید مطمئن باشید. که ترجمه تخصصی معماری حتماً به شکلی صحیح انجام شده است. ولی دو نکته وجود دارد:
سپردن کار ترجمه به یک گروه ترجمه حرفهای مانند فوناتیم میتواند بهترین راه برای صرفهجویی در وقت و هزینه باشد. بخصوص که در زمانی کوتاه میتوانید ترجمهای روان و عالی تحویل بگیرید.
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
امروز کار ترجمه انگلیسی به فارسی برای بسیاری از افرادی که تنها دانشی اندک در این زبان دارند نیز تبدیل به یک حرفه شده است. در صورتی که ترجمه نیز مانند سایر کارها نیاز به آموزشهای تخصصی و مهارتهای خاص دارد. به همین علت است که سر و کله اشتباهات کوچک و بزرگ. به راحتی پیدا میشود، اشتباهاتی که گاهی عواقب جدی به دنبال دارند! البته کسی که در ترجمه انگلیسی به فارسی به مهارت زیادی رسیده است نیز ممکن است گاهی اشتباه کند. زیرا کشف کامل دنیای یک زبان دیگر کار آسانی نیست. اما بدون شک داشتن تجربه کافی در کار ترجمه حرفهای و آشنایی با نکات مهم و اشتباهات رایج در ترجمه، میتواند از بروز چنین مشکلاتی جلوگیری کند.
در این بخش ابتدا شما را با چند اشتباه ترجمه که زیاد دیده میشود آشنا خواهیم کرد. و سپس به بیان اشتباهاتی میپردازیم که در اثراتی بزرگتر از انتظار داشتهاند.
چند اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی به فارسی
در این بخش به بیان چند اشتباه در ترجمه که زیاد تکرار میشوند خواهیم پرداخت:
یکی از مواردی که میتواند اشتباهات زیادی را در ترجمه رقم بزند، آشنا. نبودن با فرهنگ مردمی است که به آن زبان صحبت میکنند. در ترجمه فارسی به انگلیسی این اشتباهات کمتر دیده میشود زیرا بدون شک یک ایرانی به اندازه کافی با فرهنگ کشور خود آشنایی دارد. اما عدم اطلاع کافی از فرهنگ زبانهای دیگر میتواند مترجم را در ترجمه اصطلاحات، رخدادها و … دچار مشکل کند.
بسیاری از اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی در ترجمه مکالمهها صورت میگیرد. در این موارد لازم است مترجم علاوه بر این که دانش خود در زمینه لغات و دستور زبان را به کار میگیرد، توجه ویژهای نیز به لحن صحبت. طرف مقابل داشته باشد تا بتواند مناسبترین ترجمه را ارائه دهد.
به زبانی ساده باید بگوییم، در ترجمه انگلیسی به فارسی و یا حتی ترجمه فارسی به انگلیسی لازم نیست. تمام واژهها و همچنین اصطلاحات خاص و ضرب المثلها عیناً ترجمه شوند. برخی واژههای تخصصی و خاص باید به همان شکل وارد متن ترجمه شده گردند. همچنین ترجمه واژه به واژه برخی اصطلاحات با مفهوم کلی آنها متفاوت است. و مترجم باید مفهوم را معادل سازی کند، نه فقط واژهها را.
۸ اشتباه مهلک و دردسرساز در ترجمه
اشتباهات مهم تنها مختص ترجمه انگلیسی به فارسی نیستند. در سراسر جهان بارها این اتفاق افتاده است که یک اشتباه کوچک در ترجمه، مشکلات بزرگ ایجاد کند. در ادامه برخی از این اشتباهات را با هم میخوانیم:
لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
هر چند مترجمان بسیاری در حیطه ترجمه متون مشغول به فعالیت هستند اما کیفیت ترجمهها با هم متفاوت است. بدون شک ترجمه با کیفیت متن کاری است که تنها یک مترجم حرفهای از پس آن برمیآید. مطمئن باشید با یک بازخوانی ساده میتوانید تفاوت ترجمه حرفهای را با ترجمه ناشیانه تشخیص دهید. اما در این مطلب میخواهیم به طور دقیقتر درباره نکاتی صحبت کنیم که یک ترجمه را به ترجمه باکیفیت تبدیل میکند و مترجمان با رعایت این نکات میتوانند به تدریج در کار خود به سطح بالایی از حرفهای بودن دست پیدا کنند.
راهکارهایی برای ترجمه با کیفیت متن
با ۶ راهکار ساده اما مهم زیر میتوانید در ترجمه حرفه ای متن روز به روز بیشتر پیشرفت کنید:
۱- ابتدا خودتان کل متن را درک کنید
اگر به عنوان مترجم ندانید که در حال ترجمه چه چیزی هستید، مطمئن باشید این سردرگمی و ابهام. شما به متن ترجمه شده نیز منتقل میشود و خواننده نیز به درستی متن را درک نمیکند. پس ابتدا یک روخوانی سریع از متن داشته باشید و پس از فهم موضوع کلی و آشنایی. با هدف نویسنده از نگارش، برای ترجمه با کیفیت متن ، شروع به کار نمایید.
۲- لحن نویسنده را حفظ کنید
شما در واقع یک امانتدار و سخنگویی هستید که قرار است به جای نویسنده صحبت کنید. پس لازم است بتوانید برای ارائه ترجمه متن با کیفیت، لحن اصلی نویسنده را در ترجمه خود حفظ نمایید. این موضوع نشان میدهد که تا چه حد با متن اولیه ارتباط برقرار کردهاید. سبک هر نوشته با توجه به زمینه آن متفاوت است اما در زمینههای یکسان نیز هر نویسنده با سبکی خاص مینویسد که حال و هوای او را نشان میدهد. در ترجمه با کیفیت متن، این حال و هوا حفظ شده و به خواننده انتقال مییابد.
۳- در ترجمه واژههای تخصصی دقیق باشید
خصوصاً اگر یک مقاله علمی را ترجمه میکنید، باید نسبت به کلمههای تخصصی حساس باشید. میتوانید در ابتدا فهرستی از تمام کلمات ویژهای که در سراسر متن به کار میروند تهیه کنید و معادلی مناسب برای تکتک آنها پیدا کنید. به این ترتیب در ادامه متن میتوانید از این فهرست استفاده نمایید و در ترجمه کلمات اختصاصی به صورت یکدست و یکنواخت عمل کنید. این نکته، یکی از نکات مهم در ترجمه با کیفیت متن است.
۴- سعی کنید متنی روان و ساده تحویل دهید
برای ترجمه حرفه ای متون باید از هرگونه پیچیدگی حذر کرد. حتی الامکان از کلمات سخت و سنگین استفاده نکنید، جملهها را کوتاه کنید، به جای جملات مجهول از جملات معلوم بهره ببرید و … حتی اگر متن مورد نظر یک مقاله علمی است، لازم نیست حتماً ثقیل و پیچیده باشد. روان و قابل فهم بودن یک ویژگی مهم در ترجمه با کیفیت متن است.
۵- مهارت نویسندگی خود را تقویت کنید
برای حرفهای شدن در کار ترجمه تنها آگاهی داشتن از دستور زبان و واژههای زبان مبداء کافی نیست. باید در زبان مادری خود نیز مهارت و اطلاعات کافی داشته باشید. هر چقدر مهارت شما در نوشتن بیشتر باشد، متن ترجمه شده کیفیت بالاتری خواهد داشت. به عبارتی در ترجمه با کیفیت متن، هم باید مترجم خوبی باشید و هم تا حدی، نویسنده قابلی.
۶- مرور نهایی را جدی بگیرید
هر چقدر هم که در روند کار خود دقیق و متمرکز هستید، نباید مرور و ارزیابی نهایی متن را سرسری بگیرید. وقتی کل متن سفارش را ترجمه کردید، یک بار دیگر با دقت نسخه ترجمه شده را بازخوانی نمایید تا بتوانید نارساییها و بخشهای مبهم را کشف و اصلاح کنید. زیرا گاهی دقیق شدن در جزئیات باعث میشود از اِلمانهای کلی غافل بمانید و به این ترتیب با یک روخوانی دوباره میتوانید متن را از نگاه دورتر نیز بررسی نمایید. این یک نکته بسیار ساده است که به ترجمه با کیفیت متن کمک مهمی میکند.
لینک منبع :
ترجمه تخصصی متون مکانیک برای دانشجویان و شاغلین در صنعت
تنها دانستن زبان انگلیسی از یک فرد، مترجم نمیسازد. ترجمه حرفهای، سالها تجربه و آشنایی با دانش ترجمه را نیز میطلبد. با این حال وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی متون مکانیک، در میان باشد، حتی به دانش و مهارتهای دیگری هم نیاز است. آیا به نظر شما ترجمه چنین متونی با ترجمه یک رمان ادبی یا یک مقاله درباره هنر، یکسان است؟ آیا یک مترجم میتواند در تمام. این زمینهها به یک اندازه حرفهای و عالی عمل کند؟ این همان نکته اصلی و مهمی است که درباره ترجمه تخصصی رشته مکانیک و سایر. رشتههای مهندسی، هنری، علوم پایه و … وجود دارد. تا انتهای این مطلب همراه ما بمانید تا شما را با تمام آنچه لازم است. درباره ترجمه تخصصی متون مکانیک بدانید، آشنا سازیم.
ترجمه تخصصی مترجم متخصص میخواهد
این روزها با افزایش نیاز افراد دانشجو و شاغل به خدمات ترجمه، به تعداد افرادی. که خود را مترجم حرفهای میدانند و وارد این کار میشوند نیز افزوده میشود. نکته این است که هر یک از این افراد احتمالاً میتوانند یک مترجم حرفهای باشند اما نه در تمام زمینهها. برای مثال کسی که در رشته مترجمی زبان انگلیسی فارغ التحصیل شده است و متون بسیاری را در رابطه با ادبیات ترجمه کرده، لزوماً نمیتواند. در زمینه ترجمه تخصصی متون مکانیک نیز عملکرد خوبی داشته باشد. زیرا در متون و مقالات مربوط به این رشته، اصطلاحات تخصصی زیادی به کار میرود. که یک مترجم غیرمتخصص اطلاعی از آنها ندارد و ترجمه روان و صحیحی به دست نمیآید.
این روزها بسیاری از گروههای حرفهای ترجمه، مانند فوناتیم، مترجمانی حرفهای را که در. رشتههای مختلف تخصص ویژه دارند گرد هم میآورند تا برای ارائه ترجمهای عالی و یکدست در هر زمینه و رشتهای آماده باشند.
ترجمه تخصصی متون مکانیک در چه مواردی کاربرد دارد؟
حال اجازه دهید به بحث اصلی، یعنی ترجمه تخصصی مهندسی مکانیک و کاربردهای آن باز گردیم. شاید در ابتدا به نظر برسد که تنها دانشجویان متقاضی اصلی ترجمه در این رشته هستند. اما حقیقت این است که رشته مکانیک گسترهای وسیع دارد و نه فقط دانشجویان بلکه. افرادی که در این رشته مشغول به فعالیت حرفهای هستند نیز به ترجمه تخصصی متون مکانیک نیاز دارند. به طور کلی کاربرد این شاخه از ترجمه را میتوان در موارد زیر خلاصه کرد:
چرا برای ترجمه باید از مترجم کمک بگیریم؟
رشته مکانیک یکی از قدیمیترین رشتههای مهندسی در تمام جهان به شمار میرود که طرفداران بسیاری دارد. دانشجویان زیادی در رشته مکانیک مشغول به تحصیل هستند و افراد زیادی در صنایع مرتبط با این رشته فعالیت دارند. بسیاری از این افراد پیش از ورود به این عرصه با بالا بردن دانش زبان انگلیسی خود ترجیح میدهند برای ترجمه تخصصی متون مکانیک به دیگری وابسته نباشند. اما حقیقت این است که شما به عنوان یک دانشجو یا فعال در صنعت به اندازهای زمان و انرژی در اختیار ندارید که بتوانید تمام مسئولیت کار ترجمه را شخصاً بر عهده بگیرید. به همین دلیل گاهی کمک گرفتن از یک گروه ترجمه کاربلد، نه تنها از نظر زمان بلکه از نظر هزینه نیز میتواند مقرون به صرفهتر باشد.
پیشنهاد میکنیم در صورت نیاز به ترجمه تخصصی متون مکانیک یا هر رشته دیگر، یک بار به مجموعه حرفهای فوناتیم اعتماد کنید. بدون شک هنگامی که ببینید در کمترین زمان ممکن با صرف هزینهای مناسب میتوانید ترجمههای عالی تحویل بگیرید، متوجه اهمیت استفاده از خدمات ترجمه خواهید شد.
لینک منبع:وب سایت ترجمه فوناتیم
تفاوتی ندارد در چه زمینهای مشغول به فعالیت باشید. اگر به دنبال ترجمه تخصصی در آن زمینه. هستید، حتماً باید از مترجمین حرفهای و متخصص کمک بگیرید. درباره ترجمه تخصصی رشته برق نیز ماجرا به همین منوال است. در صورتی که شما نیز درگیر ماجرای ترجمه هستید، از شما دعوت میکنیم. تا انتهای این مطلب همراه فوناتیم بمانید.
رشته برق امروزه به عنوان یکی از قدرتمندترین حوزههای علمی و صنعتی جهان شناخته میشود. از این رو افرادی که در این حوزه مشغول به کار هستند باید به طور مداوم دانش خود را به روز نگه دارند و این کار. جز با بررسی مقالات و اسناد جدید و معتبر علمی میسر نیست. از این رو ترجمه تخصصی متون مهندسی برق از اهمیت بسیاری برخوردار است. صنعتی که در زمینه برق و الکترونیک در حال فعالیت است، باید بتواند در دایره تجارت جهانی. جایگاه خود را پیدا کند و برای این کار لازم است محدودیت زبانی نداشته باشد. ترجمه تخصصی رشته برق کمک میکند با هر صنعتی که در. هر گوشهای از جهان مشغول به فعالیت در حوزه برق و. الکترونیک است، به طور غیرمستقیم. و به واسطه منابع علمی و تجاری به راحتی در ارتباط باشید. البته ترجمه تخصصی مهندسی برق تنها مخصوص افراد شاغل در صنعت نیست.
اگر دانشجوی رشته برق باشید میدانید که بسیاری از منابع درسی، مقالات و رفرنسها همه به زبانی غیر از فارسی نوشته شدهاند. با این حساب اگر بخواهید در طول تحصیل، خود را به زبان مادری محدود کنید بدون شک با مشکل مواجه خواهید شد. از طرفی ترجمه تخصصی مقالات مهندسی برق به طور شخصی احتمالاً زمان زیادی را از شما میگیرد، خصوصاً اگر نیاز باشد به مقالات و منابع غیرفارسی زیادی دسترسی داشته باشید. به این ترتیب به نظر میرسد بهترین راه، سپردن کار ترجمه تخصصی رشته برق به متخصصین مترجم و کاربلد است.
توجه داشته باشید که ترجمه، آن هم در زمینه برق و الکترونیک، یک کار کاملاً ویژه است که نمیتوان آن را به دست هر مترجمی سپرد. زیرا این رشته پر است از انواع کلمات و اصطلاحات تخصصی و بدون شک مترجمی که در این زمینه تخصصی نداشته باشد، نمیتواند به خوبی از پس آن بر بیاید. پس توصیه میکنیم حتماً در انتخاب مترجم، نهایت دقت و وسواس را به خرج دهید. برای ترجمه متون رشته برق بهترین انتخاب، گروههای حرفهای ترجمه هستند. زیرا معمولاً در این گروهها (از جمله فوناتیم) مترجمانی با سابقه و حرفهای مشغول به کار هستند که در. زمینههای مختلف تحصیلات و مهارتهای تخصصی دارند. از این رو برای ترجمه یک رشته خاص، برای مثال ترجمه تخصصی رشته برق، از مترجمهایی متخصص در همین زمینه استفاده میکنند.
برای آشنایی با ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر روی لینک لینک کنید.
همانطور که میدانید رشته مهندسی برق دارای چند گرایش مختلف. است از جمله برق قدرت، الکترونیک، مخابرات و … که بهتر. است کار ترجمه در هر یک از این گرایشها به متخصص آن گرایش واگذار شود. در این صورت ترجمهای روانتر و البته حرفهایتر در اختیار خواهید داشت. اگر دانشجو باشید و یا شغل شما در زمینه برق باشد، در هر صورت ممکن است برای ترجمه تخصصی رشته برق در موارد گوناگونی به کمک فوناتیم یا هر تیم ترجمه حرفهای دیگر نیاز پیدا کنید. این موارد گوناگون عبارتند از:
فوناتیم با سابقهای موفق در امر ترجمه، آماده است تا بهترین و حرفهایترین تیم ترجمه را در اختیار شما قرار دهد. برای اطلاع از هزینهها و روند کاری. این مجموعه میتوانید با مشاوران و کارشناسان فوناتیم در ارتباط باشید تا تمام اطلاعات لازم را در زمینه همکاری با این تیم به شما ارائه دهند.
لینک منبع :وب سایت ترجمه فوناتیم