بدون شک ترجمه کتاب یکی از بخشهای جذاب در کار ترجمه است که البته هر مترجمی از پس آن بر نمیآید. زیرا ترجمه حرفهای یک کتاب با ترجمه مقالات، مطالب وبسایتها، ویدئوها و … تفاوت بسیاری دارد. مترجمی که تصمیم دارد یک کتاب را ترجمه کند باید به تمامی مراحل ترجمه کتاب از جمله. اصول نگارشی هم در زبان مبداء و هم زبان مقصد، آگاهی لازم را داشته باشد.
ترجمه کتاب میتواند یک دنیای عجیب و منحصر به فرد باشد. وقتی یک کتاب خارجی زبان را برای ترجمه انتخاب میکنید خود شما باید پیش از همه با آن ارتباطی. عمیق برقرار کنید تا بتوانید با جان و دل یافتههای خود را به زبانی دیگر به تحریر درآورید. اگر از علاقهمندان این حوزه هستید و نمیدانید باید از کجا شروع کنید، پیشنهاد میکنیم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.
به جرأت میتوان گفت مهمترین قسمت در مراحل ترجمه کتاب، انتخاب کتاب برای ترجمه است. زیرا با یک انتخاب نادرست تمام تلاشهای شما و زمانی که صرف ترجمه کردهاید از دست میرود. اصولی کلی درباره انتخاب کتاب مناسب وجود دارد که در ادامه عنوان خواهد شد:
به سراغ موضوع مورد علاقه خود بروید
پیشنهاد ما این است که به عنوان اولین اصل، به سراغ کتابهایی بروید که خودتان به آنها علاقهمند هستید. بدون شک اگر به رمانهای ادبی علاقه داشته باشید نمیتوانید ترجمه کتابی مفصل درباره اقتصاد را به خوبی انجام دهید و بالعکس. پس پیش از همه به علاقهمندی خود فکر کنید.
زمینهای را انتخاب کنید که در آن تخصص دارید
در حقیقت ترجمه یک کار تخصصی است. شاید بارها دیده باشید که بسیاری از مترجمین کتابهای روانشناسی خود تحصیلات مرتبط در این زمینه دارند. درباره رشتههای دیگر نیز ماجرا به همن منوال است. صرفاً داشتن دانشی کلی درباره زبان خارجی برای ترجمه کتاب کافی نیست. پس حوزهای را برای ترجمه انتخاب کنید که خودتان نیز تا حدی بر آن اشراف داشته باشید.
هر چند برخی از کتابها بارها و بارها توسط مترجمان مختلف ترجمه شدهاند، اما ترجمه یک کتاب که قبلاً نیز به زبان مورد نظر شما ترجمه شده، کاری پرخطر و پرریسک است. خصوصاً اگر مترجمی تازه کار هستید لازم است به دنبال کتابهایی بگردید که به تازگی منتشر شدهاند و نسخه ترجمه شده آنها وجود ندارد.
به این ترتیب شانس بیشتری برای موفقیت در عرصه ترجمه کتاب خواهید داشت. میتوانید نام کتاب انتخابی خود را در سایت http://www.nlai.ir/ جستجو کنید تا متوجه شوید قبلاً در ایران ترجمه شده است یا خیر.
یکی از اصول نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه این است که به دنبال کتابهای خاص بگردید. میتوانید مسابقات بزرگ و جهانی را دنبال کنید و از میان کتابهایی که به تازگی جایزه گرفتهاند، کتابی را برای ترجمه انتخاب نمایید. نوبل ادبیات، جایزه هوگو، جایزه کتاب اول گاردین و … از جمله جوایز معتبری هستند که در این زمینه اهدا میشوند.
ترجمه کتابی که به تازگی جایزه گرفته است میتواند یک حرکت هوشمندانه برای جذب مخاطب باشد. همچنین کتابهایی که سر و صدای زیادی به پا کردهاند، توسط نویسندگان پرآوازه به نگارش درآمدهاند و یا در حوزههای پرطرفدار قرار میگیرند نیز انتخابهای مناسبی برای ترجمه هستند.
لینک منبع :سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم
اگر دانشجو هستید، خصوصاً در مقطع کارشناسی ارشد یا دکترا، بدون شک سر و کار شما با ارسال مقاله برای مجلات معتبر خارجی افتاده است. حتی شاید تجربه عدم پذیرش مقاله یا همان ریجکت مقاله را نیز داشته باشید.
امروزه یک راه عالی برای داشتن رزومهای قابل اعتماد برای دانشجویان این است که حداقل یک مقاله پذیرش شده در ژورنالهای خارجی معتبر داشته باشند. به همین دلیل بسیاری از افراد زمان و انرژی زیادی را روی تهیه و ارائه مقاله میگذارند. متأسفانه درصد بسیاری، در وهله اول با عدم پذیرش مقاله روبرو میشوند. زیرا اطلاعات کافی درباره شرایط پذیرش یا دلایل ریجکت شدن مقالات ندارند. در این مطلب قرار است درباره همین دلایل و شرایط صحبت کنیم. اگر قصد ارسال مقاله به یک مجله خارجی را دارید، پیشنهاد میکنیم کمی دست نگه دارید و پس از مطالعه موارد زیر، دست به کار شوید.
دلایل بسیار زیاد و متنوعی برای رد شدن مقاله در یک مجله وجود دارد که در ادامه به بیان مهمترین آنها خواهیم پرداخت:
ژورنال مناسب را انتخاب نکردهاید
یک نکته ساده اما اساسی در رابطه با ارسال مقالات به ژورنالهای معروف وجود دارد. موضوع مقاله شما باید مورد علاقه آن ژورنال و در حیطه فعالیتش باشد. در غیر اینصورت حتی با وجود کیفیت بالای کار، با عدم پذیرش مقاله مواجه خواهید شد.
مشکلات فنی میتواند شامل موارد متنوعی باشد. به همین دلیل پیشنهاد میکنیم قبل از آغاز کار در این باره تمام اطلاعات مورد نیاز را کسب کنید تا به راحتی به خاطر یک نقص فنی کوچک با ریجکت مقاله روبرو نشوید. برای مثال یکی از دلایل عدم پذیرش مقاله این است که محتوای ارائه شده توسط. شما در واقع قسمتی از یک مقاله بزرگتر و یا حتی نسخه بسط داده شده یک مقاله مختصرتر است. دقت داشته باشید که موضوع و محتوای مقاله باید منحصر به فرد و کاملاً غیرتکراری باشد. در غیر اینصورت رد خواهد شد.
همچنین وجود نقص در ساختار مقاله، شکل نمودارها و جداول، تکمیل نبودن با عدم ارائه صحیح رفرنسها، کلمات. کلیدی ناقص یا نامناسب و .. همگی از دلایل رد شدن مقاله محسوب میشوند. معمولاً وجود چنین نقایصی باعث میشود مقاله شما حتی به دست داور نیز نرسد.
یکی از علل عدم پذیرش مقاله نقص در دادهها، مشاهدات، تحقیقات، آزمایشات و تحلیلها است. کامل نبودن و البته روشن نبودن روند پژوهشی شما و تحلیلهای نهایی میتواند به سادگی. باعث رد شدن مقاله شود، حتی اگر به نتیجهگیری مطمئن باشید.
علت رد شدن مقاله میتواند نتیجهگیری اشتباه و یا غیرمرتبط با روند کار باشد. هنگامی که برای رسیدن به نتیجه از استدلالهای صحیح و مناسب استفاده نکنید و یا نتیجه مقاله شما بدون. ارائه استدلالهای روشن در تناقض با مقالات و دادههای علمی قبلی باشد، باز هم با عدم پذیرش مقاله روبرو خواهید شد.
جالب است بدانید یکی از انواع ریجکت مقاله، وجود اشکالات نگارشی و حتی املائی در متن است. خصوصاً افرادی که لازم است مقاله خود را به زبانی دیگر ترجمه کنند (از جمله ایرانیها که انگلیسی زبان نیستند)، با این مشکل زیاد مواجه میشوند. به همین دلیل لازم است ترجمه مقاله به یک مترجم متخصص در این زمینه سپرده شود تا نگارش متن به شکلی روان و اصولی انجام گردد. حتی بهتر است در آخر، کار را برای ویرایش به یک فرد متخصص دیگر نیز ارجاع دهید. کمک گرفتن از گروههای ترجمه حرفهای مانند فوناتیم برای برگردان مقاله به زبان انگلیسی، میتواند یکی از دلایل ساده اما رایج عدم پذیرش مقاله را به کلی حذف کند.
لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم
یادگیری و آموزش زبان انگلیسی از پایه، حتی در سنین بالا، امری غیرممکن و دور از ذهن نیست. یادگیری در هر زمان و در هر سنی امکان پذیراست. فقط باید روش های درست و تاثیر گذار در یادگیری زبان انگلیسی را بشناسید تا بتوانید در کمترین زمان بهترین نتیجه را بگیرید. برای انجام این کار، باید چند مرحله اساسی را در نظر بگیرید و متناسب با آن مسیر یادگیری صحیح را برای خود پیدا کنید.
در ابتدای یادگیری و آموزش زبان انگلیسی در ابتدا، ممکن است اشتباهات دستوری زیادی داشته. باشید از عبارت های نادرستی استفاده کنید یا واژگان زیادی بلد نباشید! این موارد کاملاً طبیعی است و نباید در روند تلاش شما برای یادگیری و آموزش زبان انگلیسی، تداخل ایجاد کند.
در هر صورت، شما حتی میتوانید به اشتباه جمله بندی کنید و صحبت را دست و پا شکسته شروع کنید. نگران نباشید، تمام اشتباهات شما در مدت زمان کوتاهی اصلاح میشود. به شرطی که خود را خیلی اذیت نکنید و با آرامش بپذیرید که این اشتباهات کاملاً طبیعی است.
در هنگام صحبت و مکالمه به زبان انگلیسی، حتی اگر میدانید که لابلای حرفتان در جایی اشتباه میکنید، مکث. نکنید یا مکالمه تان را قطع نکنید مکالمه خود را ادامه داده و جمله خود را به هر روشی که میتوانید تمام کنید. سعی کنید مفهوم تفکرات خود را حتی با کلمات یا دستور اشتباه به مخاطب برسانید.
یکی از نکات مهم در هنگام یادگیری زبان انگلیسی این است که در صورت امکان هر روز با. همکار، شریک زندگی یا بهترین دوست خود زمانی را به زبان انگلیسی صحبت کنید. اگر آن شخص زبان خوبی داشته باشد، چه بهتر! آن شخص میتواند به اشتباهات شما اشاره کند و بسیاری از نقاط ضعف شما را برطرف کند.
در ابتدا یادگیری زبان انگلیسی، حتی اگر گرامر شما خوب نباشد، میتوانید تا حد زیادی از کلمات و واژگان مختلف استفاده کنید تا منظورتان را به مخاطب برسانید.
بنابراین حتماً یادگیری کلمات انگلیسی را در اولویت های آموزشی خود قرار دهید. حفظ کردن تعداد زیادی از لغات انگلیسی میتواند راهی برای یادگیری بهتر باشد اما بهترین روش برای یادگیری سریع کلمات انگلیسی نیست.
بهترین راه این است که در حفظ و یادگیری کلمات به معادل فارسی آنها بسنده نکنید. حتماً معنی هر کلمه ای را که میخواهید یاد بگیرید به زبان انگلیسی یاد بگیرید، زیرا کاربرد و معنی آن کاملاً با معنی آن متفاوت است. اصطلاحات انگلیسی را جمع کنید و آنها را یاد بگیرید. این خیلی سریعتر از حفظ کلمات عمل میکند! در هر اصطلاح، به جای یک کلمه، چندین کلمه را یاد میگیرید و علاوه بر این، در یادگیری دستور زبان کمک زیادی به شما میکند.
هیچ کس شما را بهتر از شما نمیشناسد! ببینید چه چیزی برای شما جذاب تر است؟ تماشای فیلم، گوش دادن به رادیو و پادکست و یا کتاب خواندن؟ اگر به کاری که انجام میدهید علاقه ای ندارید و این کار را فقط از روی اجبار انجام میدهید، پس برای مدت کوتاهی خسته خواهید شد و آن را ترک خواهید کرد. یادگیری زبان انگلیسی از پایه نیز از این قاعده مستثنی نیست. بنابراین بسیار مهم است که شما همیشه با علاقه و انگیزه بالا این مسیر را دنبال کنید.
اگر عادت به نوشتن دفتر خاطرات دارید، از این به بعد دفتر خاطرات خود را به انگلیسی بنویسید. بهترین تمرین برای مهارت نوشتن در این زبان میتواند نوشتن برنامه روزمره به انگلیسی باشد، زیرا بسیاری از رویدادهای مختلف روزانه شما را پوشش میدهد و این یک امر مهم برای آموزش زبان انگلیسی به حساب میآید. بنابراین اگر عادت به نوشتن خاطرات روزانه ندارید، امروز یک دفترچه یادداشت زیبا بخرید و وقایع جالب زندگی روزمره خود را به انگلیسی(و حتی گاها از نظر دستوری اشتباه ) ثبت کرده و به پیشرفت زبان خود کمک کنید.
همانطور که در بالا ذکر کردم، زبان را همانطور که دوست دارید یاد بگیرید. حتماً هدف خود را از یادگیری یادداشت کنید تا هر بار که میخواهید برای تمرین زبان بروید انگیزه خود از یادگیری را بدانید. اگر تماشای فیلم را دوست دارید، یادگیری زبان اصلی میتواند کمک بزرگی به شما کند.
هیچ کس یک شبه به هدفش نرسیده است. دیدن یک فیلم برای یادگیری تمام اصطلاحات، کلمات و دستور زبان عملاً غیرممکن است. اگر با این هدف جلو بروید، یادگیری شما برای مدت کوتاهی تحت تأثیر قرار میگیرد. برای خود برنامه ریزی معقولی داشته باشید.
به عنوان مثال، از هر فیلمیکه مشاهده میکنید، ۱۰ کلمه جدید و یا حتی بیشتر یاد بگیرید. اگر به موسیقی علاقه دارید، میتوانید متن آن را با یک جستجوی ساده در گوگل پیدا کنید. روشی که من در این زمینه فراگرفتم و به این کار دست یافتم تهیه یک دفتر کوچک برای موسیقی مورد علاقه ام و نوشتن آنها بود. من کلماتی را که نمیدانستم هایلایت میکردم و معنی آنها را به فارسی و انگلیسی در زیر آن مینوشتم. در کنار آنها، چند کلمه انگلیسی مشابه مینوشتم تا هر بار که آنها را مرور میکردم، آن کلمات اضافی در ذهن من ثبت شود.
در یادگیری زبان انگلیسی از پایه، بهترین و با ارزش ترین راه برای یادگیری یک زبان گوش دادن به منابع و محتواهای صوتی آن است! با گوش دادن به اخبار به زبان انگلیسی یا پادکست ها در موضوعات مختلف، میتوانید به راحتی به لحن و نوع گویش آنها عادت کنید.
در مرحله اول، هدف شما این نیست که گوش کنید و معنی کامل جمله را درک کنید! همین که بشنوید و بتوانید لغاتی که استفاده میکنند را متوجه بشوید کافیست. به مرور زمان ذهنتان عادت میکند که همزمان که با سرعت دارید سیلی از لغات را میشنوید آنهارا درک کنید و هم زمان جملات را هم متوجه بشوید. روزانه حدود ۱ تا ۳ ساعت به مکالمه انگلیسی گوش دهید. شما باید انگلیسی را با گوش خود یاد بگیرید، نه با چشم!
فرقی نمیکند مخاطبی برای گفتگو داشته باشید. مخاطبی را در ذهن خود تصور کنید و با آنها صحبت کنید. گوش دادن و تکرار آن به تنهایی کمکی به شما نمیکند.
لینک منبع:سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم
همیشه مصمم بودم تا زبان انگلیسی را به بهترین نحو یاد بگیرم تا بتوانم با افراد انگلیسی. زبان ارتباط برقرار کنم و از قضا، رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه قبول شدم. ترجمه زبان انگلیسی بد نبود؛ اما نمی توانست مرا به اهدافم برساند. در واقع، هدف من از انتخاب رشته زبان انگلیسی ایجاد ارتباط با انگلیسی زبان ها بود و نه صرفا ترجمه زبان انگلیسی. چاره ای نداشتم؛ لذا در همین رشته ادامه تحصیل دادم.
قسمت جالب ماجرا اینجا بود که با گذشت حدودا یکی دو ترم از رشته تحصیلی. ترجمه زبان، من به مرور پیشرفت خودم را در یادگیری زبان انگلیسی احساس می کردم. هرچقدر که بیشتر ترجمه می کردم، انگار بیشتر به دانش زبان انگلیسی من افزوده می شد. تصمیم گرفتم که تجربیات خود را درمورد یادگیری زبان انگلیسی در حین ترجمه انگلیسی در این مقاله با شما به اشتراک بگذارم. شاید شما هم پس ا ز خواندن این مقاله، دیدگاهتان نسبت به ترجمه زبان تغییر پیدا بکند.
ترجمه یکی از بهترین روش های یادگیری زبان انگلیسی است؛ چراکه اصولا ترجمه بر این اساس شکل می گیرد. که اگر می خواهید یک زبان خارجی را خوب یاد بگیرید، باید زبان مادری خود را خوب بدانید و ترجمه زبان. هم یک ابزار خوب برای ایجاد ارتباط و نگرش جدید نسبت به دو زبان مبدا و مقصد است. علاوه بر این، در فرایند ترجمه، مترجم زبان انگلیسی می کوشد تا برای پیدا کردن بهترین معادل بین دو زبان واژه ها را در موقعیت ای زبانی مختلف بررسی کند.
با کمی دقت متوجه می شوید که همین کار به طور غیرمستقیم باعث می شود تا مترجم زبان انگلیسی. در معرض کابردهای متفاوت واژه ها در شرایط زبانی مختلف قرار بگیرد و در نتیجه به مرور زمان، ما شاهد بالارفتن توانایی مترجم زبان انگلیسی در به کاربردن زبان انگلیسی خواهیم بود. می بینید؟ ترجمه زبان به مترجم کمک کرد تا توانایی خود را در استفاده از زبان انگلیسی بالا ببرد. در ادامه، به سه اشتباهی می پردازم که باعث شد من زبان انگلیسی را خوب یاد بگیرم. این موارد ممکن است از نظر بقیه افراد اشتباه باشد، اما برای من باعث شد تا یادگیری زبان انگلیسی آسان تر شود.
همانطور که در بالا هم به آن اشاره کردم، هدف من از ورود به دانشگاه در رشته زبان انگلیسی، صرفا بالا رفتن. سطح یادگیری و به کار بردن زبان انگلیسی بود؛ اما من در رشته ترجمه زبان قبول شده بودم. به هرحال، من تصمیم گرفتم با این موضوع کنار بیایم و تمرکز خودم را روی ترجمه. زبان قرار بدهم تا بتوانم در ترجمه اعتبار کسب کنم. روزها می گذشت و با هر تمرین ترجمه، من تمام تلاش خودم را می کردم تا بهترین متن ترجمه شده انگلیسی را تحویل بدهم.
گاهی برای پیدا کردن معادل زبانی مناسب، زمان زیادی را صرف جستجو در اینترنت می کردم و گاهی هم مجبور. می شدم به فیلم هایی که قبلا دیده بودم رجوع کنم تا معادل مناسب انگلیسی را پیدا کنم. همین کار، به مرور باعث شد تا توانایی من در یادگیری زبان انگلیسی روز به روز بهتر شود.
دومین کاری که من انجام دادم این بود که یادگیری گرامر زبان انگلیسی را به طور کلی کنار گذاشتم. شاید تعجب کنید و بپرسید که هدف من از انجام این کار چه بوده است؟ اجازه بدهید توضیحاتی را در این باره خدمت شما ارائه بکنم. مترجمان زبان انگلیسی خوب می دانند که برای ارئه بهترین ترجمه، مترجم زبان باید خود را غرق در متن زبان انگلیسی بکند. مترجم زبان انگلیسی باید خود را جزئی از متن بداند تا بتواند با متن زبان انگلیسی خوب انس گرفته و با زبان روان و دلنشنین فرایند ترجمه را به انجام برساند.
با تمرین مداوم و ممارست در این روش، مترجم زبان انگلیسی به تدریج با ساخت های مختلف زبان انگلیسی. آشنا شده و دیگر احتیاج ندارد تا به طور جداگانه به مطالعه گرامر زبان انگلیسی بپردازد. این دقیقا همان کاری بود که من پیش گرفتم. کافی است در انجام هر کاری پشتکار و صبر لازم را داشته باشید تا به موفقیت برسید؛ قاعدتا ترجمه زبان نیز از این امر مستثنی نخواهد بود.
اشتباه سومی که باعث شد من زبان انگلیسی را خوب یاد بگیرم این بود که من در اولین قدم برای ترجمه. یک متن به زبان انگلیسی، ابتدا هر لغت را به طور جداگانه در دایرة المعارف بررسی می کردم. بسیاری از بزرگان ترجمه با این روش مخالف هستند و دلیل اصلی را هم اینگونه بیان می کنند که ترجمه. زبان باید در متن باتوجه به عبارات پیرامونی واژه انجام بپذیرد.
باید بگویم من نیز با این روش موافق هستم؛ اما طبق تجربیاتی که در این مدت کسب. کرده ام، بهتر است ابتدا مترجم زبان انگلیسی کلمات زبان انگلیسی را به طور جداگانه در دایرة المعارف بررسی نماید و بعد. با توجه به متن و موقعیت زبانی، معادل مناسب را در ترجمه زبان انگلیسی به کار ببرد.
مهم تر از همه، این کار به بالا رفتن دانش لغوی مترجم زبان انگلیسی کمک به سزایی می کند. زمانی که مترجم زبان انگلیسی واژه ای را در دایرة المعارف جستجو می کند، همین کار به طور مداوم سبب می شود. تا دایره لغات مترجم زبان انگلیسی روز به روز بالاتر رفته و پس از مدتی، مترجم زبان انگلیسی به سطح بالایی. از دانش زبان انگلیسی دست خواهد یافت.
در این مقاله، به بررسی سه اشتباه نادر اما سودمند پرداختیم که به مترجم زبان انگلیسی کمک. می کند تا در حین ترجمه زبان ، توانایی خود را در یادگیری زبان انگیسی بالا ببرد. تمرکز کردن صرفا روی فرایند ترجمه زبان ، کنار گذاشتن مطالعه صرف گرامر انگلیسی. و ترجمه کلمه به کلمه از مواردی بود که نویسنده در این مقاله به آن ها اشاره اجمالی داشت. مسلما هر مترجم زبان انگلیسی شیوه ای خاص را برای ترجمه. متون انگلیسی به کار می برد؛ اما باید درنظر داشت که اصولا فرایند ترجمه می تواند در بهبود. و افزایش کیفیت یادگیری نقش به سزایی داشته باشد.
لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم
شما همیشه به عنوان یکی از افرادی که در یک شرکت مشغول به کار هستید باید بر شرایط و اتفاقات جاری در آن آگاه باشید. همچنین اگر دانشجو هستید لازم است بتوانید از تمام منابع در دسترس استفاده کنید. تمام این موارد لزوم نیاز به ترجمه تخصصی رشته حسابداری را مشخص میسازد.
در دنیایی که اطلاعات از هر نقطه دنیا به نقطهای دیگر منتقل میشوند و افراد در کشورهای گوناگون به بهانههای کار، تحصیل و … با هم در ارتباط هستند، تفاوت زبان نباید یک مانع به حساب بیاید. از این رو در سالهای اخیر ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی به یک مسئله بسیار مهم در رشتههای مختلف کاری و تحصیلی تبدیل شده است.
در این مطلب همراه شما هستیم تا هر آنچه لازم است درباره ترجمه تخصصی رشته حسابداری بدانید در اختیارتان قرار دهیم. لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید.
این سؤال میتواند دو بخش مهم داشته باشد، اول اهمیت ترجمه در رشته حسابداری و دوم تخصصی بودن آن. بدون شک در رشته پرطرفدار و پرکاربرد حسابداری نیز ترجمه یک نیاز مهم محسوب میشود، مانند سایر رشتههای علمی و غیرعلمی. فرق چندانی هم ندارد دانشجوی این رشته باشید یا کار حسابداری یک شرکت را انجام دهید.
همیشه منابع و اسناد گوناگونی هستند که به زبانی به جز زبان فارسی در اختیار شما قرار میگیرند. با این حساب بدون کمک گرفتن از ترجمه تخصصی رشته حسابداری عملاً در کار و تحصیل با محدودیت زیادی مواجه میشوید. اما چرا میگوییم تخصصی؟ این بخش مهم سؤال است.
ترجمه متون حسابداری و یا ترجمه مقالات حسابداری در صورتی یک ترجمه کارآمد و قابل استناد است که توسط متخصص این رشته انجام شده باشد. زیرا رشته حسابداری نیز مانند سایر رشتهها، مملو است از اصطلاحات گوناگون که کسی به جز یک مترجم حرفهای و متخصص در این زمینه نمیتواند به درستی آنها را معادلسازی نماید.
اگر کار ترجمه تخصصی رشته حسابداری به یک مترجم غیرمتخصص سپرده شود بدون شک در آخر، ترجمهای نامفهوم و پر از اشتباه به دست شما خواهد رسید که مجبور هستید شخصاً برای ترجمه صحیح اصطلاحات خاص آن اقدام کنید. به همین خاطر مجموعه فوناتیم نیز بر لزوم تخصصی بودن کار ترجمه تأکید فراوان دارد و از مترجمانی کاربلد و متخصص در رشتههای مختلف برای ترجمه کمک میگیرد.