بدون شک ترجمه کتاب یکی از بخشهای جذاب در کار ترجمه است که البته هر مترجمی از پس آن بر نمیآید. زیرا ترجمه حرفهای یک کتاب با ترجمه مقالات، مطالب وبسایتها، ویدئوها و … تفاوت بسیاری دارد. مترجمی که تصمیم دارد یک کتاب را ترجمه کند باید به تمامی مراحل ترجمه کتاب از جمله. اصول نگارشی هم در زبان مبداء و هم زبان مقصد، آگاهی لازم را داشته باشد.
ترجمه کتاب میتواند یک دنیای عجیب و منحصر به فرد باشد. وقتی یک کتاب خارجی زبان را برای ترجمه انتخاب میکنید خود شما باید پیش از همه با آن ارتباطی. عمیق برقرار کنید تا بتوانید با جان و دل یافتههای خود را به زبانی دیگر به تحریر درآورید. اگر از علاقهمندان این حوزه هستید و نمیدانید باید از کجا شروع کنید، پیشنهاد میکنیم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.
به جرأت میتوان گفت مهمترین قسمت در مراحل ترجمه کتاب، انتخاب کتاب برای ترجمه است. زیرا با یک انتخاب نادرست تمام تلاشهای شما و زمانی که صرف ترجمه کردهاید از دست میرود. اصولی کلی درباره انتخاب کتاب مناسب وجود دارد که در ادامه عنوان خواهد شد:
به سراغ موضوع مورد علاقه خود بروید
پیشنهاد ما این است که به عنوان اولین اصل، به سراغ کتابهایی بروید که خودتان به آنها علاقهمند هستید. بدون شک اگر به رمانهای ادبی علاقه داشته باشید نمیتوانید ترجمه کتابی مفصل درباره اقتصاد را به خوبی انجام دهید و بالعکس. پس پیش از همه به علاقهمندی خود فکر کنید.
زمینهای را انتخاب کنید که در آن تخصص دارید
در حقیقت ترجمه یک کار تخصصی است. شاید بارها دیده باشید که بسیاری از مترجمین کتابهای روانشناسی خود تحصیلات مرتبط در این زمینه دارند. درباره رشتههای دیگر نیز ماجرا به همن منوال است. صرفاً داشتن دانشی کلی درباره زبان خارجی برای ترجمه کتاب کافی نیست. پس حوزهای را برای ترجمه انتخاب کنید که خودتان نیز تا حدی بر آن اشراف داشته باشید.
هر چند برخی از کتابها بارها و بارها توسط مترجمان مختلف ترجمه شدهاند، اما ترجمه یک کتاب که قبلاً نیز به زبان مورد نظر شما ترجمه شده، کاری پرخطر و پرریسک است. خصوصاً اگر مترجمی تازه کار هستید لازم است به دنبال کتابهایی بگردید که به تازگی منتشر شدهاند و نسخه ترجمه شده آنها وجود ندارد.
به این ترتیب شانس بیشتری برای موفقیت در عرصه ترجمه کتاب خواهید داشت. میتوانید نام کتاب انتخابی خود را در سایت http://www.nlai.ir/ جستجو کنید تا متوجه شوید قبلاً در ایران ترجمه شده است یا خیر.
یکی از اصول نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه این است که به دنبال کتابهای خاص بگردید. میتوانید مسابقات بزرگ و جهانی را دنبال کنید و از میان کتابهایی که به تازگی جایزه گرفتهاند، کتابی را برای ترجمه انتخاب نمایید. نوبل ادبیات، جایزه هوگو، جایزه کتاب اول گاردین و … از جمله جوایز معتبری هستند که در این زمینه اهدا میشوند.
ترجمه کتابی که به تازگی جایزه گرفته است میتواند یک حرکت هوشمندانه برای جذب مخاطب باشد. همچنین کتابهایی که سر و صدای زیادی به پا کردهاند، توسط نویسندگان پرآوازه به نگارش درآمدهاند و یا در حوزههای پرطرفدار قرار میگیرند نیز انتخابهای مناسبی برای ترجمه هستند.
لینک منبع :سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم