ترجمه متون تخصصی با متون عمومی تفاوتهای بسیاری دارد. برخی از مترجمان تنها با داشتن دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی، کار ترجمه را شروع میکنند و از قبول هیچ سفارشی سر باز نمیزنند. در صورتی که ترجمه تخصصی متن، نیاز به دانشی تخصصی دارد. در غیر اینصورت نتیجه کار با یک ترجمه حرفهای فاصله زیادی خواهد داشت.
در این مطلب قرار است درباره تخصصی بودن ترجمه زبان انگلیسی و راهکارهایی برای انجام حرفهای آن صحبت کنیم. لطفاً تا پایان همراه ما بمانید.
پیش از این که بدانیم چه نکاتی در ترجمه تخصصی متون اهمیت دارد، اجازه دهید با مفهوم تخصصی بودن ترجمه آشنا شویم.
متون مختلفی که در کتابها، وبسایتها و … میبینید به دو دسته تقسیم میشوند: اول، متون عمومی که مفاهیم و نگارشی ساده دارند و برای مطالعه عموم مردم آماده شدهاند. دوم، متون تخصصی که در رشته و زمینهای خاص نوشته میشوند و مخاطب آنها افرادی هستند که در همان رشته تخصص و اطلاعات دارند. گروه دوم متونی ثقیلتر به شمار میروند که هر کسی از پس درک آنها بر نمیآید. منظور از ترجمه تخصصی نیز دقیقاً ترجمه متونی است که در گروه دوم قرار میگیرند.
اگر دانشجو هستید و نیاز به ترجمه مقالات تخصصی رشته خود دارید. و یا در شرکتی مشغول به کار شدهاید و باید به منابع خارجی زبان مرتبط با رشته کاری خود دسترسی داشته باشید، پس بدون شک به خدمات ترجمه تخصصی نیاز خواهید داشت. کیفیت ترجمه متن تخصصی انگلیسی به فارسی به عوامل مختلفی بستگی دارد و در واقع نکات و راهکارهایی باید رعایت شوند. تا یک متن تخصصی به درستی ترجمه شود. این نکات در ادامه بیان خواهند شد:
این بزرگترین و مهمترین نکته در ترجمه متون تخصصی به حساب میآید. زیرا بدون وجود یک مترجم متخصص، هیچ کدام از نکات بعدی عملی نخواهند شد. فرقی نمیکند زمینه متن مورد نظر شما چه باشد، برای انتخاب مترجم تنها به سراغ کسی بروید که در آن زمینه تخصص و دانش کافی داشته باشد. زیرا در غیر اینصورت نمیتواند به خوبی متن را درک کند. و در نتیجه ترجمه روان و قابل فهمی ارائه نخواهد داد.
دومین نکته در ترجمه متون تخصصی، توجه به ترجمه اصطلاحات تخصصی است. زیرا گاهی معنای لفظی این اصطلاحات با معنایی که در رشته مورد نظر به کار میرود تفاوت دارد و این تفاوت را تنها یک متخصص درک میکند. اگر مترجم به اندازه کافی در زمینه متن اطلاعات داشته باشد از پس این کار بر میآید. البته میتوانید خود شما قبل از شروع کار، معادل فارسی چند مورد از اصطلاحات تخصصی را در اختیار مترجم بگذارید تا مطمئن باشید به درستی ترجمه میشوند.
لحن و سبک یک متن تخصصی پزشکی با متن هنری تفاوت زیادی دارد. توجه به این لحن در ترجمه متون تخصصی اهمیت زیادی دارد. البته مترجم متخصص، مانند مترجمان گروه فوناتیم، به خوبی میتواند این لحن را درک کرده و آن را در نسخه ترجمه شده پیاده کند.
اگر تکتک راهکارهای قبل در ترجمه رعایت شده باشند، نتیجه کار احتمالاً متنی روان و یکدست خواهد بود. تنها یک نکته دیگر وجود دارد که باید در نظر گرفته شود. برخی مترجمان فکر میکنند نشانه تخصصی بودن یک متن، پیچیده و سخت بودن آن است. در صورتی که اتفاقاً ترجمه متون تخصصی باید کاملاً ساده و قابل فهم برای مخاطبان خاص خودش باشد. استفاده از جملات طولانی، اصطلاحات سخت و پیچیده و… تنها خوانش متن را مشکلتر میکند اما چیزی به مفهوم یا بار علمی آن اضافه نمیکند.
لینک منبع : سایت ترجه متن ومقاله فوناتیم
زبان فرانسه، یک زبان علمی و بسیار معتبر است که به عنوان یکی از ۶ زبان رسمی در سازمان ملل متحد شناخته میشود. با توجه به درجه اهمیت این زبان، بدیهی است که ترجمه فرانسه به فارسی، یکی از شاخههای مهم و کاربردی ترجمه باشد. هر چند زبان انگلیسی را نمیتوان مهمترین زبان در کل کشورهای دانست اما رفرنسها مقالات معتبر بسیاری نیز وجود دارند. که به زبان فرانسوی نوشته شدهاند و ترجمه این منابع تنها یکی از کاربردهای مهم این ترجمه محسوب میگردد. در ادامه این مطلب ابتدا شما را کمی با این زبان اسم و رسم دار بیشتر آشنا خواهیم کرد. و سپس درباره ترجمه زبان فرانسه به فارسی و ترجمه فارسی به فرانسه، بیشتر صحبت میکنیم.
زبان فرانسه این روزها به عنوان دومین زبان مهم دنیا بعد از انگلیسی به حساب میآید و زبان اصلی اتحادیه اروپا است. به طور کلی تعداد افرادی که این زبان، زبان اول و مادری آنهاست به ۱۳۶ میلیون نفر در جهان میرسد. و حدود ۱۹۰ میلیون نفر نیز زبان فرانسوی را به عنوان زبان دوم خود به کار میبرند.
در ایران نیز بعد از دوران صفویه، به مرور توجه به این زبان بیشتر شد و اهمیت این ترجمه از همان جا روشن گشت. بسیاری از منابع مهم درسی در گذشته تنها به زبان فرانسوی در دسترس بودند و شاید محبوبیت این زبان در میان ایرانیان نیز از همانجا نشأت میگیرد. در ادامه درباره کاربرد ترجمه این زبان در ایران و اهمیت آن بیشتر توضیح داده خواهد شد.
ترجمه متن فرانسوی در ایران کاربردهای بسیاری دارد. مهمترین آن ترجمه متون علمی معتبر، مقالهها، کتابها و رفرنسها، کاتالوگها، قراردادها، مطالب روی سایتها، فیلم، بازی و… است. این زبان آنقدر در سطح جهانی اعتبار و رواج دارد که بسیاری از منابع علمی و درسی را به خود اختصاص داده است. به همین دلیل این ترجمه را میتوان یکی از پرکاربردترین شاخههای ترجمه بعد از ترجمه انگلیسی دانست.
البته به جز ترجمه فرانسه به فارسی، ترجمه فارسی به فرانسه نیز کاربردهای زیادی دارد. ترجمه قراردادهای کاری، رزومه دانشجویان متقاضی تحصیل در کشورهای فرانسوی زبان، ترجمه کاتالوگها و بروشورهای مجوعههایی که قصد دارند کار خود را. در کشوری دیگر ارائه دهند و… از جمله مواردی هستند که نیاز به این ترجمه را روشن میسازند. به تمام موارد گفته شده تا به حال، نیاز به این ترجمه را در طول سفرهای کاری یا تفریحی نباید نادیده گرفت.
به طور معمول هزینه ترجمه متن فرانسوی نسبت به هزینه ترجمه متن انگلیسی بالاتر است. زیرا از طرفی زبان فرانسوی پیچیدهتر و دشوارتر از انگلیسی است و از طرفی. دیگر تعداد مترجمانی که در این زمینه فعالیت میکنند، کمتر از مترجمان زبان انگلیسی است. همچنین ترجمه فارسی به فرانسه در مقایسه با عکس این عمل گرانتر است، زیرا به مهارت و دانش بیشتری نیاز دارد.
برای مثال در مجموعه فوناتیم هزینه ترجمه انگلیسی به فارسی با کیفیت حرفهای، به ازای هر کلمه ۱۹۰ تومان است. در صورتی که هزینه ترجمه فرانسوی به فارسی با همین کیفیت ۲۴۹ تومان است. ترجمه فارسی به فرانسوی نیز به ازای هر کلمه ۳۳۹ تومان محاسبه میشود.
۲۹ کشور در جهان وجود دارد که زبان فرانسه به عنوان زبان رسمی آنها شناخته میشود. کشورهایی مثل بلژیک، موناکو، سوئیس، کانادا، ساحل عاج، لوکزامبورگ، گینه، چاد، رواندا و .. با این حساب اگر به هر نحوی سر و کارتان با یکی از این کشورها بیفتد، برای مثال. به آثار علمی آنها نیاز پیدا کنید و یا به فکر سفر به یکی از این کشورها باشید، به این ترجمه نیاز پیدا خواهید کرد.
شاید مترجمان زیادی را پیدا کنید که در زمینه ترجمه زبان انگلیسی تا حدی خبره باشند. اما این ترجمه کار کاملاً متفاوتی است و نیاز به مهارت بالایی دارد. میتوانید در این زمینه روی گروه ترجمه فوناتیم نیز به عنوان یک تیم ترجمه حرفهای و کارکشته. در زمینه ترجمه فرانسه به فارسی و یا فارسی به فرانسه حساب کنید.
یکی از خدمات رایج ترجمه حرفهای، ترجمه پایان نامه است. بسیاری از دانشجویان حین تحصیل برای دستیابی به اطلاعات روز دنیا به ترجمه بهترین پایان نامههای انگلیسی نیاز پیدا میکنند و یا بالعکس نیاز دارند چکیده پایان نامه یا کل آن. را برای ارائه به دانشگاه، مراجع علمی، شرکتها و…، به زبان انگلیسی برگردانند. در چنین مواردی یک ترجمه ناشیانه نه تنها. نیاز دانشجو را رفع نمیکند بلکه او را به دردسر میاندازد. به همین دلیل اغلب دانشجویان ترجیح میدهند ترجمه چکیده تز یا ترجمه پایان نامههای خارجی زبان را به مترجمان حرفهای بسپارند، حتی اگر خود. دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی داشته باشند.
در این مطلب هر اطلاعاتی را که لازم است درباره ترجمه. رساله ها و پایان نامههای فارسی و غیرفارسی بدانید، در اختیارتان خواهیم گذاشت.
ترجمه پایان نامه به انگلیسی
در
شرایط معمول همه دانشجویان نیازی ندارند پایان نامه ارشد یا دکتری خود را
به زبان انگلیسی ترجمه کنند. اما ترجمه چکیده پایان نامه و درج آن در
انتهای رساله برای تمام دانشجویان الزامی است. هر چند چکیده تنها بخشی کوچک
و حدوداً ۲۵۰ کلمهای از کل پایان نامه است، اما اهمیت بسیار زیادی
دارد. و به عبارتی ویترینی از تمام زحمات دانشجو است. به همین دلیل ترجمه
آن نیز به زبان انگلیسی باید به بهترین شکل انجام شود.
ترجمه چکیده:
برای
ترجمه تز به انگلیسی (بخش چکیده)، بهتر است از یک گروه ترجمه باتجربه و
متخصص در این زمینه کمک بگیرید تا با اصول این کار آشنا باشند و لحن و
واژههای مناسبی برای ترجمه چکیده مورد استفاده قرار دهند. البته نوع نگارش
شما نیز تأثیر مهمی بر خروجی ترجمه دارد. برای مثال بهتر است از پیچیدگی
زیاد بپرهیزید، جملاتتان را تا حد ممکن کوتاه کنید، از اصطلاحات یا
آرایههایی که معادل دقیق انگلیسی ندارند استفاده نکنید و… در این صورت
ترجمه تز و در واقع متن نهایی چکیده شسته رفتهتر و حرفهایتر خواهد بود.
ترجمه تز یا پروپوزال:
در
مواردی نیز قرار است پایان نامه دانشجو به عنوان یک پروژه در اختیار
شرکتهای معتبر قرار بگیرد و اجرایی شود و یا برای مراجع علمی مهم دنیا
ارسال شود. در چنین شرایطی ترجمه رساله به صورت حرفهای و بینقص نه تنها
یک نیاز است بلکه تأثیر مهمی بر آینده شغلی و علمی فرد دارد. بهترین راه
این است هر پایان نامه برای ترجمه در اختیار مترجمی قرار بگیرد که در آن
رشته تخصص و دانش کافی داشته باشد.
ترجمه پایان نامه انگلیسی به فارسی
در
مرحله قبل از نگارش پایان نامه، احتمالاً شما باید به منابع اطلاعاتی
خارجی زبان زیادی مراجعه کنید تا بتوانید پژوهش خود را کامل کنید. البته
میزان نیاز به پایان نامههای خارجی و معتبر، به رشته تحصیلی نیز بستگی
دارد. با این وجود پایان نامههای روز دنیا در زمینههای مختلف و به
زبانهای گوناگون، یکی از بهترین منابع برای دستیابی به اطلاعات و آشنایی
با آخرین تحقیقات کشورهای دیگر هستند. به همین دلیل ترجمه تز انگلیسی،
فرانسوی، آلمانی و… در میان دانشجویان، طرفداران زیادی دارد. اگر میخواهید
پایان نامه مورد نظر به شکلی روان و قابل فهم ترجمه شود، از مترجمی کمک
بگیرید که در آن زمینه سابقه و دانش کافی داشته باشد. زیرا تنها در این
صورت است که میتواند اصطلاحات تخصصی را به درستی ترجمه کند و لحن پایان
نامه را حفظ نماید.
هزینه ترجمه پروپوزال
هزینه ترجمه پروپوزال یا پایان نامه به مواردی بسیاری بستگی دارد. از جمله:
زبان
مبداء و زبان مقصد: فارسی به ترجمه انگلیسی همیشه دارای هزینه بالاتری
نسبت به ترجمه انگلیسی به فارسی است. زیرا چنین ترجمهای نیاز به دانش و
مهارت بیشتری دارد و هر مترجمی به خوبی از پس آن بر نمیآید.
زمینه
پایان نامه: تعرفه ترجمه تز در رشتههای مختلف متفاوت است. برای مثال هزینه
ترجمه تخصصی پزشکی بالاتر از پایان نامهها و مقالات کشاورزی است.
میتوانید در این باره با گروه ترجمه فوناتیم در ارتباط باشید تا کارشناسان
اطلاعات کافی را در اختیارتان قرار دهند.
سطح ترجمه و مدت آمادهسازی:
معمولاً تیمهای ترجمه حرفهای، خدمات ترجمه را در سطوح مختلف انجام
میدهند. اما فوناتیم برای ترجمه تز، بهترین کیفیت، یعنی “کیفیت حرفهای”
را پیشنهاد میدهد. همچنین اگر سفارش شما فوری باشد با هزینه بالاتری نسبت
به سفارشات معمولی بپردازید.
پیش از آن که درباره ترجمه اسپانیایی به فارسی و اهمیت آن صحبت کنیم لازم است درباره اهمیت خود زبان اسپانیایی بدانیم. این زبان یکی از پراستفادهترین زبانهای دنیاست که حدود ۵۰۰ میلیون نفر در جهان، آن را به عنوان زبان بومی خود صحبت میکنند که البته این افراد اغلب در اسپانیا و قاره آمریکا زندگی میکنند. در میان تمام زبانهای جهان، اسپانیایی در مقام چهارم از نظر گویش بومی و غیربومی قرار میگیرد.
با وجود این همه افرادی که به این زبان صحبت میکنند میتواند حدس زد کشورهای بسیاری از جمله ایران، برای مراودات سیاسی و تجاری خود و دستیابی به اطلاعات مختلف در سایتها، کتابها، مقالات و… به ترجمه اسپانیایی به فارسی و البته ترجمه فارسی به اسپانیایی نیاز پیدا میکنند. در ادامه درباره این شاخه پرطرفدار از ترجمه بیشتر صحبت خواهیم کرد.
زبان اسپانیایی در چه کشورهایی صحبت میشود؟
همانطور که در ابتدای متن گفته شد، اسپانیایی در میان تعداد بسیار زیادی از مردم جهان مورد استفاده قرار میگیرد. در کشورهای اسپانیا، کلمبیا، بولیوی، کوبا، گواتمالا، پاناما، ونزوئلا، پرو و… زبان اسپانیایی، زبان ملی و رسمی محسوب میشود. با این حساب این ترجمه برای برقراری ارتباط با هر یک از این کشورها، مورد نیاز است. همچنین در کشورهایی مانند مکزیک، اروگوئه، شیلی، آرژانتین و… نیز زبان اسپانیایی کاربرد بسیار دارد اما زبان رسمی و مادری به حساب نمیآید. البته در بخشهایی از فرانسه، آلمان و سایر کشورها نیز گروههایی از افراد به زبان اسپانیایی صحبت میکنند اما زبان معیار و رسمی، زبان دیگری است.
ترجمه اسپانیایی به فارسی در چه مواردی کاربرد دارد؟
حال
که میدانیم زبان پرطرفدار و زیبای اسپانیایی در چه کشورهایی رواج دارد،
میتوانیم درباره کاربرد این ترجمه بیشتر صحبت کنیم. در ادامه چند مورد از
این کاربردها بیان خواهند شد:
ترجمه کتاب
در هر کشوری کتابهای
زیادی، اعم از علمی و غیرعلمی چاپ میشوند که در مدتی کوتاه طرفداران
بسیاری در کل جهان پیدا میکنند. از همین جاست که کار ترجمه کتاب اهمیت
مییابد. یکی از موارد استفاده ترجمه اسپانیایی به فارسی نیز، ترجمه
کتابهای معروف و معتبر و خصوصاً رفرنسها و منابع علمی مهم دنیاست که به
این زبان ترجمه شدهاند. افراد عادی، دانشجویان، افراد مشغول به کار در
حیطههای مختلف و… همگی ممکن است در جایی به این منابع و کتابها نیاز پیدا
کنند.
ترجمه مقالات و ژورنالها
برای همگام بودن با دانش روز
دنیا باید به منابع اطلاعاتی مهمی که در کشورهای مختلف یافت میشوند دسترسی
داشت. این یکی دیگر از کاربردهای ترجمه اسپانیایی به فارسی است که در قالب
ترجمه مقالات، ژورنالها، وبسایتها و… خود را نشان میدهد.
ترجمه فیلم و کلیپ
فیلمهای
سینمایی، کلیپهای آموزشی، ویدئو گیمها و… مثالهایی دیگر از کاربرد
ترجمه اسپانیولی به فارسی محسوب میشود که طرفداران خاص خود را دارد.
ترجمه قراردادها، بروشورها، کاتالوگها و…
اگر
بخواهید با یک شرکت و مجموعه اسپانیایی زبان در نقطهای دیگر در دنیا
ارتباط کاری داشته باشید، این ترجمه اولین نیاز شما برای برقراری این
ارتباط است. برای خوانش قراردادها، کاتالوگها و بروشورهای معرفی محصول و…
باید از علم ترجمه کمک بگیرید.
ترجمه فارسی به اسپانیایی در چه مواردی کاربرد دارد؟
اگر
دانشجو هستید و میخواهید برای یک کشور اسپانیایی زبان درخواست پذیرش
بدهید یا در آن کشور کار کنید، میتوانید از خدمات این ترجمه برای ترجمه
رزومه و سوابق کاری و تحصیلی خود، ترجمه مدرک دانشگاهی، ترجمه ریز نمرات و…
استفاده نمایید. همچنین ترجمه کتاب، ویدئو، مقاله (جهت چاپ در مجلات
خارجی) و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه به زبان اسپانیایی است.
لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم
هزینه ترجمه اسپانیایی به فارسی در فوناتیم
به
کمک گروه ترجمه حرفهای فوناتیم میتوانید خدمات ترجمه خود را
با تعرفه مناسب دریافت نمایید. برای مثال ترجمه زبان اسپانیایی به فارسی
توسط فوناتیم به ازای هر کلمه ۲۴۹ تومان (با کیفیت حرفهای) و ترجمه فارسی
به اسپانیایی به ازای هر کلمه ۲۹۹ تومان است. میتوانید برای دریافت
اطلاعات بیشتر در خصوص نحوه پرداخت و موعد تحویل، با کارشناسان ما در
ارتباط باشید.
این روزها که بازار ترجمه داغ است، تبلیغاتی با عنوان ترجمه ارزان دانشجویی یا ترجمه رایگان نیز زیاد دیده میشود. ولی آیا واقعاً چنین تبلیغاتی واقعی هستند و ترجمه حرفهای با عنوان ترجمه دانشجویی وجود دارد؟ اگر دوست دارید پاسخ این سؤالها را پیدا کنید، پیشنهاد میکنم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.
ترجمههایی که با قیمت پایین انجام میشوند عموماً نام ترجمه دانشجویی را به خود میگیرند. و بیشتر به ترجمه مقالهها و پروژههای دانشجویی اختصاص دارند. ترجمه ارزان یا دانشجویی برای افرادی مناسب است که لزوماً نیازی به ترجمه با کیفیت بالا ندارند. به همین دلیل به سراغ گروهها و وب سایتهایی میروند که با هزینه پایینتر از وب سایتهای معتبر دیگر، کار ترجمه را انجام میدهند. این مدل ترجمهها معمولاً از نظر کیفیت تفاوتهایی با ترجمههای حرفهای دارند، از جمله این که متن سفارش، ترجمه شده اما به انتقال مفهوم آن چندان پرداخته نشده است.
اگر نیاز به یک ترجمه معمولی دارید و قرار نیست آن را در جایی مهم ارائه دهید یا استفاده. حساسی از آن داشته باشید، میتوانید روی ترجمه دانشجویی ارزان قیمت نیز حساب کنید. اما برای موارد مهم بهتر است از یک گروه حرفهای مانند فوناتیم کمک بگیرید.
اجازه دهید یک نکته را به شما بگوییم. یک مجموعه ترجمه باید آنقدر مشتری داشته باشد. تا ارائه کار در قیمت پایینتر برایش سود کافی نیز به همراه داشته باشد. در این صورت میتوان روی کیفیت ترجمه نیز حساب کرد. اما در مواردی که تفاوت قیمت خیلی زیاد است، تنها میتوان به این نتیجه رسید که مترجم باید از انرژی و وقتی که برای انجام ترجمه صرف میکند، کم نماید تا دستمزد آن برایش مقرون به صرفه باشد. به همین دلیل پیشنهاد میکنیم به سادگی فریب قیمتهای عجیب و غریب با عنوان ترجمه ارزان و دانشجویی را نخورید و حتماً بعد از مطمئن شدن از کیفیت ترجمه، سفارش را ثبت کنید.
پاسخ به این سؤال بله است؛ البته اما و اگر دارد. طی شرایط زیر میتوان گفت ترجمه با نرخ رایگان نیز نوعی از ترجمه است:
دهها اپلیکیشن وجود دارد که میتوانید با مراجعه به آنها ترجمه یک متن یا عکس را دریافت نمایید. البته بدیهی است ترجمهای که توسط اپلیکیشن انجام میشود تفاوت زیادی با ترجمه حرفهای و حتی ترجمه ارزان دارد. اما به هر حال در مواردی مانند زمانی که در سفر هستید، میتواند مثمر ثمر باشد.
بسیاری از وب سایتها و گروههای ترجمه این امکان را برای مخاطبان فراهم میکنند که پیش از پرداخت هزینه و ثبت نهایی سفارش، بخش کوچکی از سفارششان به صورت رایگان و به عنوان تست ترجمه شود. این امکان باعث میشود شما به عنوان مخاطب ابتدا از کیفیت کار مطمئن شوید و سپس با خیالی راحت پرداخت هزینه را انجام دهید.
بدیهی است که کیفیت اولین عاملی است که تفاوت ترجمه ارزان و گران را مشخص مینماید. اما موارد دیگری نیز وجود دارند. برای مثال ترجمه فوری معمولاً تعرفه بالاتری نسبت به ترجمه معمولی دارد. اما نباید از نظر کیفیت پایینتر باشد. همچنین بسیاری از مجموعهها ترجمه را با چند نوع کیفیت ارائه میدهند تا مخاطب با توجه به نیاز خود کیفیت مورد نظرش را انتخاب کرده و متناسب با آن هزینه صرف نماید. با این وجود یک گروه حرفهای حتی در مورد کیفیت معمولی یا عمومی نیز حداقل استانداردها و نکات مهم در ترجمه را رعایت میکند.
برای مثال فوناتیم سفارشات خود را با سه کیفیت زیر انجام میدهد:
لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم